自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古文英譯)臨皋閑題 – 蘇軾

(2025-02-02 14:36:56) 下一個

臨皋閑題 – 蘇軾

 

臨皋亭下八十數步,便是大江,其半是峨眉雪水,吾飲食沐浴皆取焉,何必歸鄉哉!江山風月,本無常主,閑者便是主人。聞範子豐新第園池,與此孰勝?所不如者,上無兩稅及助役錢耳。

 

Leisurely Musings in Lingao by Su Shi

 

From the Lingao Pavilion, some eighty paces below,

The great River billows, half its flow, fed by Emei’s snow,

From which, for drinking, cooking, and bathing, I can draw,

Thus, why on earth must I let my homesickness gnaw?

The rill and hill, the wind and moon have no fixed host,

The one who can host them, for he idles the most.

I heard Fan Zifeng hath built a new manor, a garden with a pool,

How could his compare to mine – looking so cool,

Yet, what’s missing, I’d say,

None save the taxes and corvee.

 

Tr. Ziyuzile

03/02/2025

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.