自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《黃鶴樓》- 崔顥

(2024-11-29 19:59:15) 下一個

《黃鶴樓》- 崔顥

 

昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不複返,白雲千載空悠悠。

晴川曆曆漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。

 

A Verse by Cui Hao

(The Yellow Crane Tower)

 

An immortal of yore soared with a yellow crane 

And left this empty Yellow Crane Tower behind.

Sith then, the yellow crane hath not been seen again,

Here for ages only clouds afloat unconfined.

Afore eyne the Hanyang trees don the sunny plain,

The verdant greens have the Parrot Isle lushly twined.

Oh where’s my home? Sunset evokes my homesick pain,

The hazy river stirs the dolor in my mind.

 

Tr. Ziyuzile

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.