自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)送杜少府之任蜀州 – 王勃

(2024-11-14 04:00:31) 下一個

送杜少府之任蜀州 – 王勃

 

城闕輔三秦,風煙望五津。

與君離別意,同是宦遊人。

海內存知己,天涯若比鄰。

無為在歧路,兒女共沾巾。

 

Seeing Off Prefect Du by Wang Bo

 

The walled city is girt by Qin lands three;

Through clouds those five piers our mind’s eye can see.

As the same roving courtiers we are,

Alas, my dear chum, thou wilt part with me.

Within four seas, many soul mates remain,

Though apart, nigh as neighbours we shall be.

And at this parting pavilion, alack,

No tears-drenched sleeves shall sadden me and thee.

 

V2.

The royal city, girt by Qin lands three,
Through clouds, those five ferries afar it can see.
As the same roving courtiers we are,
Alas, dear chum, thou art parting with me.

Within four seas, soul mates ever remain;
Though apart, nigh as neighbours we shall be.
And at this parting pavilion, alack,
No tears shall sadden further me and thee.

 

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

14/11/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.