自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

詠白海棠 – 曹雪芹

(2024-10-30 03:50:32) 下一個

詠白海棠 – 曹雪芹

 

斜陽寒草帶重門,苔翠盈鋪雨後盆。

玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂。

芳心一點嬌無力,倩影三更月有痕。

莫謂縞仙能羽化,多情伴我詠黃昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

The sunset leans o'er many a fall-vine-writhed door,

Near-by, on the rain-washed flowerpot, moss galore.

The blossom, in character, outdoes the pure jade,

In appearance, outshines the snow, glamour it’s more.

Her fragrant figure seems too frail to face the wind,

Her fairest feature, in full moonlight, all adore.

Don’t say she'd turn into a fay flying away,

To twilight her hymn and mine choir from our hearts’ core.

 

Tr. Ziyuzile

 

   

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.