自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

詠白海棠 -(史湘雲)(其二)– 曹雪芹

(2024-10-30 03:46:50) 下一個

詠白海棠 -(史湘雲)(其二)– 曹雪芹

 

蘅芷階通蘿薜門,也宜牆角也宜盆。

花因喜潔難尋偶,人為悲秋易斷魂。

玉燭滴乾風裏淚,晶簾隔破月中痕。

幽情慾向嫦娥訴,無奈虛廊月色昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

Those sweet flowers and ivies all make for the door,

In the corners or pots, her choices are galore.

Hard to pick chums, ‘cause the belle dies for chastity,

For golden autumn she’ll shed her tears so much more,

Like candles' tears till winds dry her snowy petals.

Albeit the moonlight the blossom-belle does adore,

A crystal curtain splits them, to Chang’e she’d weep,

Alas, in the dimmed hallway, torn is her heart’s core.

 

Tr. Ziyuzile

 

(To be revised)  

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.