自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)永遇樂 – 蘇軾

(2024-07-27 17:27:14) 下一個

永遇樂 – 蘇軾

 

彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞。

 

明月如霜,好風如水,清景無限。

曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。

紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢雲驚斷。

夜茫茫,重尋無處,覺來小園行遍。

天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。

燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕。

古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。

異時對,黃樓夜景,為餘浩歎。

 

A Verse by Su Shi

 

Night lodging at the Swallow Tower of Peng Town, of the courtesan, hight Pan Pan, I dreamt, therefore I composed this Ci-poem.

 

The bright moon shines, as if frost glows,

The light air sweeps, as if stream flows,

Such scenery, only heaven can pose.

Fish leap in curvy bay without ado,

Round lotus leaves spill pearls of dew,

Albeit serenity is rare, viewers are few.

The third watch strikes drums three,

Startling a dreaming leaf at this hour of wee,

Awakening the dreamer from his gloomy sea.

Enduring this vast night, alack,

No way could he dream back,

Rambling in the garth, pitch-black,

A weary drifter beneath the sky,

On his way home in the mountain, his longing eye

Fixing homeward, with sigh...

Now empty is the Swallow Tower,

Alas, where is the lass of a fair flower?

Only purple martins come by her Bower.

Albeit the past and present are a dream,

None will awaken from such a fancy scheme,

For old joy and new grief - the karmic theme.

Some night in a future year,

Afore the Yellow Tower, someone will peer,

And sigh for him, as he does tonight here.

 

Tr. Ziyuzile

28/07/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.