自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《子夜歌》- 李煜

(2025-05-15 16:31:10) 下一個

《子夜歌》- 李煜

 

人生愁恨何能免,

銷魂獨我情何限!

故國夢重歸,

覺來雙淚垂。

 

高樓誰與上?

長記秋晴望。

往事已成空,

還如一夢中。

 

A Verse by Li Yu

(A Midnight Lyric)

 

No one could scape enduring some rancour or grief,

Why on earth would I gulp down both alone sans end!

In dream return home I’d as lief,

When I awake, my tears cannot suspend,

Alas, my regrets do my poor soul rend.

I do remember those autumn days old,  

Yet who’d now with me the tower ascend?

Bygones be bygones, the truth hard and cold,

Tho’ only in dream those mote I behold.

 

Tr. Ziyuzile

29/01/2018

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.