自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)溪上遇雨二首 – (唐)崔道融

(2024-07-25 18:34:01) 下一個

溪上遇雨二首 – (唐)崔道融

 

其二

 

坐看黑雲銜猛雨,噴灑前山此獨晴。

忽驚雲雨在頭上,卻是山前晚照明。

 

A Quatrain by Cui Daorong (Tang Dynasty)

(Rainfall at the Creek)

 

I sit beholding dark clouds pouring down fierce rain,

The rain refreshes yonder peaks while here fine and clear.

Suddenly, o’er me, the clouds burst with might and main,

Astoundingly, afore the peaks, eve-glows appear.

 

Tr. Ziyuzile

26/07/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.