自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 豐樂亭遊春三首(其一)- 歐陽修

(2024-04-02 18:24:38) 下一個

豐樂亭遊春三首(其一)- 歐陽修

 

綠樹交加山鳥啼,晴風蕩漾落花飛。

鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。

Spring sightseeing at FengLe Pavilion

Amidst the entwined lush trees, the mountain birds sing,

In the fair wind, the falling petals take a roam.

Birds chirp, petals dance, the magistrate’s sobering

Not till tomorrow, spring has already hied home.

 

Tr. Ziyuzile

03/04/2024

 

 

原詩的韻腳是ABCB,譯文嘗試 ABAB, 但讓 sobering 來對應 sing 似乎不夠完美,不如 sing / spring 這樣的版本,勉為其難吧。當然也可以考慮完全對應原詩的韻法。

 

Alternative rhymed version as follows:

 

Amidst the lush trees, hide the singing birds a lot,

In the fair wind, the falling petals take a roam.

Birds chirp, petals dance, the magistrate sobers not

Till the following day, spring has already hied home.

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.