自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯) 虞美人·枕上 – 毛潤之

(2023-12-27 00:10:08) 下一個

虞美人·枕上 – 毛潤之

 

堆來枕上愁何狀,

江海翻波浪。

夜長天色總難明,

寂寞披衣起坐數寒星。

 

曉來百念都灰盡,

剩有離人影。

一勾殘月向西流,

對此不拋眼淚也無由。

 

On Pillows – Mao Runzhi

 

How does my pent-up pain behave on the pillows?

O, it’s like tossing and turning billows.

Ah, how dare the long night the daybreak bars,

So lonely, I throw on a robe, sit counting the stars

Until day breaks, my yearning has been depleted,

But your figure cannot be deleted.

The sickle-like moon has sunk in the west,

Still no way could my tears take a rest.

 

 

Tr. Ziyuzile

27/12/2023

(to be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.