自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 望洞庭 – (唐)劉禹錫

(2023-11-29 03:19:32) 下一個

望洞庭 – (唐)劉禹錫

 

湖光秋月兩相和,潭麵無風鏡未磨。

遙望洞庭山水翠,白銀盤裏一青螺。

 

Gazing at Dongting Lake – Liu Yuxi (Tang Dynasty)

 

Breezeless, the lustrous lake and fall moon tryst at will,

The water seems like a looking-glass sans polish.

O, look, the glistening Dongting and the green hill,

As if a conch shell sits on a dish silverish.

 

Tr. Ziyuzile

29/11/2023

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.