雅和博

改革宗神學博客。分享神學研究心得,結交誌同道合朋友。座右銘:仁教,心學,法治,德政。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

加爾文《基督徒敬虔學》譯本簡介

(2010-07-07 14:31:19) 下一個


加爾文《基督徒敬虔學》譯本簡介


王誌勇牧師

加爾文《基督徒敬虔學》一書,原文為拉丁文Institutio christianae religions,首版是在1536年,然後分別在1539年、1543年、1550年和1559年出版了拉丁文增訂本。

迄今為止,英文譯本共有五個,最早的就是加爾文仍然健在時由Thomas Norton在1561年翻譯的版本。十九世紀有兩個英文全譯本,譯者分別是John Allen (1813年)和Henry Beveridge(1845年)。最新的全譯本是由Ford Lewis Battles翻譯、 John T. McNeill編輯、1960年出版的版本,這一版本目前雖然比較流行,但筆者導師、美國加爾文神學院著名加爾文神學專家瑞慕勒先生認為這一譯本“從文本批判的心態掩飾了原著本有的精神”(Richard A. Muller, The Unaccomadated Calvin: Studies in the Foundation of a Theological Tradition, Oxford University Press, 2000, Preface, ix)。

此處的religions其含義並不是現代意義上的“宗教”,因為十六世紀的歐洲既不存在現代意義上的宗派,也不存在於基督教不同的其他宗教。此處的religions在當時是“敬虔”的意思。拉丁文Institutio的意思是“安排”、“習慣”、“簡介”、“教導”(arrangement, custom, introduction, or education),此處顯然是“簡介”和“教導”的意思。因此英文最好的譯名就是An Instruction of Christian Piety,中文則是《基督徒敬虔學》。

中文有兩個譯本,一是由徐慶譽、謝秉德翻譯、章文新編輯的香港基督教文藝出版社1955年譯本,這一譯本是刪節本,任以撒姆是認為這一譯本“刪除原著者的主要論點,似乎是超出編譯者權利之範圍”(任以撒:《係統神學》,台北:改革宗出版有限公司,2003年,216-217頁)。另外一個譯本就是錢耀誠牧師審訂的譯本(台北:加爾文出版社,2006年)。這個譯本的好處是原文全譯,未加任何刪節,但在表達的文辭和精準上需要進一步的校訂。香港版和台北版都是主要根據Ford Lewis Battles翻譯、 John T. McNeill編輯的英文譯本翻譯。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.