2008 (253)
2009 (99)
雷默恩典本·《詩篇》第30篇
大衛的詩:獻殿之歌
1. 耶和華啊,我要尊崇你,
因為你曾救拔我,不容我的仇敵對我幸災樂禍。[1]
2. 耶和華啊,我的上帝,
我曾向你呼籲求助,你醫治了我。
3. 耶和華啊,你曾經把我的靈魂從陰間救上來,
使我存活,不至於下坑。
4. 你們這些耶和華的聖民哪!
當向他歌唱,讚美他的聖名。
5. 因為他的怒氣不過是轉眼之間,他的恩典乃是一生之久。
一宿雖有哭泣,早晨卻必歡呼。
6. 至於我,在安穩的時候我曾說:
“我必永不動搖。”
7. 耶和華啊,因著你的恩寵,你一直用力量扶持我的江山;[2]
倘若你向我掩麵,我就會驚慌不已。
8. 耶和華啊,我曾經向你求告;
向主懇求施恩[3]:
9. “我若流血,下到深坑,有什麽益處呢?
塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
10. 耶和華啊!求你垂聽,向我施恩;
耶和華啊!求你幫助我。”
11. 你就把我的悲哀變為跳舞,
把我的麻衣脫去,有給我披上喜樂。
12. 好叫我的榮耀[4]歌頌你,永不停息。
耶和華,我的上帝啊,我要稱謝你,直到永遠。
[1]此處的וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי並不是“不叫仇敵向我誇耀”,欽定本翻譯為and hast not made my foes to rejoice over m,猶太本為and not let my enemies rejoice over me。其中的שִׂמַּ֖חְתָּ詞根為שׂמח,是“高興”、“歡喜”的意思,絲毫沒有“誇耀”的意思。
[2] The ArtScroll Tehillim, translated and annotated by Rabbi Hillel Danziger 翻譯為you supported my greatness with might。此處大衛回顧他之所以成就豐功偉業,完全是來自上帝的恩典的扶持,是上帝賜給他力量。和合本用“江山”翻譯,既合乎原意,也契合中文。
[3]此處希伯來原文為אֶתְחַנָּֽן,有懇求施恩的意思,緊緊翻譯為“懇求”,表達程度不夠。
[4] 原文顯然是“榮耀”(כָ֭בֹוד)。上帝把大衛從困境中拯救出來,使他大有榮耀;大衛的榮耀就是對上帝的讚美,是上帝的榮耀顯明在他的自民的身上。