個人資料
博文
模仿古典詩詞,[讀博偶得]:一語湖邊
[春來蟬去幾多愁,盛情濃似撙中酒]原文摘錄兩則:古人以為蟬餐風飲露,是高潔的象征,所以古人常以蟬的高潔表現自己品行的高潔。《唐詩別裁》說:“詠蟬者每詠其聲,此獨尊其品格。”由於蟬棲於高枝,餐風露宿,不食人間煙火,則其所喻之人品,自屬於清高一型。駱賓王《在獄詠蟬》:“無人信高潔。”李商隱《蟬》:“本以[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

■席慕容回國訪談摘要雙語(Interviewing)一語:蒙族,台籍女詩人的詩,相關博文十分常見.這首”鄉愁”在我讀來,確實淒清,而透出幽幽地傷感.為文學社眾多博友所鍾愛,是極自然地道理了.而習譯如下:按:■席慕容〔簡介)蒙古族女詩人。原籍內蒙古查哈爾盟明安旗。蒙古族名字全稱穆倫席連勃,意為浩蕩大江河。是蒙古族王族之後,外婆是王族公主。在父親的軍旅生活中,席慕容[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

談‘色'-色變,Lust,Caution,【滬上家書01】人性,影音藝術,曆史,Market,國際文化,aninternetresearching
MovieCritic03【滬上家書01】
Bing-Bing,&Lin-Lin,  娜好佤la?看過la?Itwas‘freezing’today.Minus-26,brightsunshinethough.thisafternoonwhenIwenttoChinatownforshoppinginMississauga.(20kmaway,andabout15minutesonhigh-way)Astothetopicyouaskedon‘Skype’;itisbigtopic.Bettertalkinwri...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-02-25 10:34:51)

色戒餘波02:Rightorwrong?PeopleareArguing,seemsnoend. 
-Aninternetresearching:Lust,Caution002: MovieCritics:Lust,Caution,影評雜談:02 
-Tuesday,January01,2008   Languagespeaking,Anleeshockedtheworld,in2006with“BrokeBackMountain”,butin2007,heleftallofusinbigpuzzlewithansensational,hot,andarguable‘Hollywood-rebel’ inMandarin.Tackledanever-endtopicinthe...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

■席慕容的詩,鄉愁(Home-sick-ness) [鄉愁-席慕容的詩] 一語:蒙族,台籍女詩人的詩,相關博文十分常見.這首”鄉愁”在我讀來,確實淒清,而透出幽幽地傷感.為文學社眾多博友所鍾愛,是極自然地道理了.而習譯如下: [-席慕容的詩-鄉愁](Home-sick-ness)■席慕容的詩,鄉愁(Home-sick-ness)故鄉的歌閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2008-02-24 01:58:16)
非洲,拉丁美洲曲風“Nowomannocry”-不,女人,別哭,一語,人,有時會莫名地傷感,懷舊,此時一支傷感的樂曲能宣泄內心深的思念.歌詞資料:璐娜配譯:約翰.KShaw邀請北美文學社麗人博客璐娜配樂,及MP3文件之作,[Lyricsfoundatwww.mp3lyrics.org/aHh]不,女人,不哭,(寶貝),NowomannocryNowomannocryNowomannocryNowomannocryCauseIrememberwhenweusedtositInagovernmentyardintrenchtown記得,那天晚上?我們,坐在高高板凳[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[舊貼轉載]:一語湖邊[SeasonsIntheCountry譯上:加題,來自山穀的回音]一語:PersonalNotes,Revised/Edited,Sunday,February24,2008按:[舊貼轉載]:"Thanksgiving"2006,一語湖邊這一篇原譯自上海的一家英語網的舊作,覺得有點大都市的‘小布爾喬亞‘的細膩,有點Shanghai氣息,就留下了,‘Thanksgiving'有感,ifitisancientadoretothenaturethatgivesus,thenthereisfriendshipwecanwarshiptooonearth,orearthly.(ZT)舊貼與...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

古典詩詞英語新譯,...4Dz.TranslationEx.[古句偶得]:一語湖邊
【 古句偶得 】古道西風瘦馬
[古道西風瘦馬]一語按:象形文字與拚音文字的典型對比秋夜蕭瑟,孤月天,高速急停,行人絕。倀然湖邊,竟得句點:IndiahasthehistoricadvantagesoverChinaintermofthelanguageofEnglish.
原作Date:Tuesday,October16,200712:20:03AM天淨沙。秋思[元]馬致遠
[注釋]
枯藤:幹枯的藤條。昏鴉:暮色[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)
(2008-02-19 12:16:41)

北美現代流行歌曲,(02)-漢語試譯“SameMistake”“同一樣的錯誤”歌詞資料及多媒體文件之作:塞外滿女紅豆豆配譯:約翰.雷KShawJamesBluntSameMistakeLyrics
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=23939#mark “SameMistake”“同一樣的錯誤”SawtheworldturninginmysheetsAndonceagain,IcannotsleepWalkoutthedoorandupthestreetLookatthestarsbeneathmyfee...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)

北美現代流行歌曲,(01)-漢語試譯“You'reBeautiful”-你的美麗使我如光歌詞資料及多媒體文件之作:璐娜配譯:約翰.KShawJamesBlunt-You'reBeautiful-你的美麗使我如光Mylifeisbrilliant.MylifeisbrilliantMyloveispure.我是不老的少年我是宇宙的光,無人可以棄舍我的熱情誰能描刻Isawanangel.OfthatI'msure.Shesmiledatmeonthesubway.Shewaswithanotherman.ButIw...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[首頁]
[尾頁]