個人資料
正文

原版遠方《留學戀歌》原創係列-譯寫

(2010-03-19 22:17:33) 下一個
 ―――――――――――
原版遠方《留學戀歌》原創係列-譯寫

周末譯趣

【序】-應邀為一國際華人某醫學協會寫一首會歌。
寫給為人類生命醫學做貢獻的華人醫生及醫學科學家們。

【譯記】
-He wrote the original one in Chinese. E version, done without delay after read his text. Above lines made me feel it's a song devoted to some Chinese Doctors and scientists who contributed their work to the life science of mankind, here from this side of the ocean.



原版遠方, -He writes authentically, only when he sees something emotional, and moving his heart. I did once, when the quake hit the Wen-chuan China 2008, really hard to look at the lines as the tears in the eyes, blocks my sight.


"A bridge built, called miracle"

走遍天涯 追尋夢想


每個細胞都充滿希望
讓無悔的青春閃爍光芒
Sun shines from south to north, we dream a dream,
in darkest nights, stars like Angle's eyes, blinks bravo,
shines the hope, in every pause, and every cells
shines, forever, A pretty girl in spring,  morning brings a miracle,

走過曲折 誌在四方
肩負使命 為人類健康
天使的溫暖救死扶傷
讓寶貴的生命更加堅強
Old countries and cities new, left behind, wills like steel,
Our hearts beat young, never old,
On our shoulders, the spring morning dew,  
Like waves cares the land, like spring girl
Angle's lips warm, sweet, never cold
She sings a song, that make you strong, when u weakened, and poor,

架起連通中西的橋梁
上下求索處處桃李芬芳
拚搏創新造就成功殿堂
手拉手我們共創輝煌
Across East and West, A bridge, we built, called miracle,
We walk in schools, we talk to fruits in the garden full,
We try and discover, the Gold, in a century well,
search, from deep heart to an inner soul,
Hand in hand, time grow old, we go, Oh,
we produce miracle, A new birth, of a brilliant, babe, tomorrow

周末譯趣

小戰士 一語 試譯
March 19, 2010
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
tianduan114 回複 悄悄話 好詩!問候小戰士,祝中秋快樂!
登錄後才可評論.