個人資料
正文

■【滬博英譯】- ’美文-山穀的回音‘ - Seasons In the Country ( 上 )

(2008-02-24 01:12:30) 下一個

[ 舊貼轉載 ] : 一語湖邊

[ Seasons In the Country : 加題 , 來自山穀的回音 ]


一語 : Personal Notes, Revised / Edited, Sunday, February 24, 2008


按: [ 舊貼轉載 ] : "Thanksgiving" 2006, 一語湖邊

這一篇原譯自上海的一家英語網的舊作 , 覺得有點大都市的 ‘ 小布爾喬亞 ‘ 的細膩 , 有點 S hanghai 氣息 , 就留下了, ‘ T hanksgiving' 有感, if it is ancient adore to the nature that gives us, then there is friendship we can warship too on earth, or earthly. (ZT) 舊貼與北美文學城 / 的朋友們 , 如果大家喜歡, 我就會更開心了。在湖邊, I felt that 冬天已慢慢地接近, ( 或 漸漸 離去 ) 然而 , 我的朋友啊,

O Wind, if winter comes, can s pring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?

[ 此貼子已經被作者於 2006-12-16 4:06:55 編輯過 ]


秋天,陽光有如紅酒,一點一滴地都要醉人。我的閣樓窗玻璃上貼著不同色塊拚湊的透光紙,陽光透進來散成幾束色彩斑斕的光暈,我獨喜歡酒紅色的那一片。這個時候要聽 Don Williams 、 Patsy Cline 、 Brad Paisley 的聲音。給自己一杯清水,找一個舒適的姿勢蜷起來。那是一種精致純正而且原汁原味的音樂,有鋼琴、弦樂做背景和聲,很容易辨識。偶爾激烈的節奏裏也有不受約束的情感。孤獨傷感的時候,或者需要發泄不安的時候,在裏麵便能微妙地聽到自己心的聲音。

秋天 : Come autumn, it’s fascinating. Easily, to-be-drunken in the sun, as wine colored, my lofty window papered like in church. It shines splittingly into colored circles, but the reddish is my loved one. Thus the moment for Don Williams, Patsy Cline, or Brad Paisley, just need a cup of plain water, nestle or stretch your body into all pleasant positions. Enjoy the voices, the music of a pure origin type, so fine, not at all artificial. Easily you can tell the piano, string-band amidst wildness in the background; quite beyond you, it went emotional, hearing the inner-voices in your heart, in the moment of the loneliness you feel at night, thrilled in the sudden feelings of unsecured, or saddened.


此時如果讀到 Cyril Connolly
康利諾的小說
中這樣的句子,你是否也會感同身受呢:
“Fallen leaves lying
on the grass in the November sun
bring more happiness than the daffodils.”[/align]

冬天,暖暖的陽光是叫人庸懶的。找個象牙色的杯子泡一杯對味的咖啡,放 Kenny Rogers 、 Willie Nelson 的唱片。然後漫不經心地看一縷騰起的白霧,在鼻間蔓延開來。在一段優美的旋律裏,聽著精致的聲線,伴著緩慢溫柔的經典,從每一口咖啡的溫暖中找到各自喜歡的苦與香。

冬天, Only in winters, the real warmth from the sun makes you feel lazily to do nothing (relaxed and lazy). Then, treat yourself a cup of ivory-colored, let go (put on) the “Kenny Rogers”, “Willie Nelson”. Let the white creamy smoke dance to moisture your nose, with music so alluring, let the voices, the classics of magnificence, dripping, softly to you mind, followed with the taste of bitter or sweet in your each sipping.

一把夏威夷吉他,一隻口琴,一個好聲音,再這麽多的喜和愁,憂和樂,隻是這樣。無論如何搭配,都是經典。在陽光明媚的下午,放一張鄉村音樂的唱片,找一本喜愛的書。每一段音樂都是用心的美感之作,每一段美好的回憶就這樣讓手中的文字帶給你 ...
Is it guitar, or a harmonica? The thick voice, all mixed classically with the happiness or worries, delighted or lonesome, but only be brightened in such a sunny afternoon in winter. A piece of ‘country’, or a book beloved, the very single piece aired with appreciation in my heart; Words of the lyrics (episodes) narrates a soul and memorizes on paper the same way and brings to your table.


每每至此,我會想起
Percy Bysshe Shelley. 雪萊
在中的經典名句:
O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?


原創 :http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong/
論壇帖子 :http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=395911
加題 : ‘Seasons in the country’
@@ 湖畔 to be continued,


一語湖邊 ( john.canjournal.2008@gmail.com


約翰雷 K. Shaw ( Burlington, Ca. 試 譯北美文學社詩壇 2008 年 Spring ,)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 Oh, and the writing was done a year ago, but i did some editing before i post it this time. Hope other freinds may also like it or accept it.
Ps. @ lakeshore
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 Thanks, Rebecca,
i am happy that you also like the wirting and my translations. But to be honest, if it really interpretes the tastes i impressed at begining.
Have a nice week end.
Lakes.
林貝卡 回複 悄悄話 絕妙的文章,精彩的翻譯。
登錄後才可評論.