古典詩詞英語新譯, ... 4 Dz . Translation Ex. [ 古句偶得 ] : 一語湖邊
【 古句偶得 】 古道西風瘦馬
[ 古道西風瘦馬 ]
一語 按:象形文字與拚音文字的典型對比
秋夜蕭瑟,孤月天,高速急停,行人絕。倀然湖邊, 竟得句點:
India has the historic advantages over China in term of the language of English.
原作 Date: Tuesday, October 16, 2007 12:20:03 AM
天淨沙。 秋思 [元] 馬致遠
[注釋]
枯藤:幹枯的藤條。昏鴉:暮色黃昏中的烏鴉。
古道:荒涼廢棄,人跡罕至的道路。
斷腸人:漂泊在外,遠離家鄉,悲傷到了極點的人。
[譯文]枯藤纏繞著老樹,老樹上落著黃昏歸巢的烏鴉,
小橋下有潺潺的流水,橋那邊坐落著人家,
離鄉的遊子騎著瘦馬,迎著西風走在這古道上。
太陽就要落山了,思鄉已極的人兒還流落在遠方。
[注釋] 出處:
http://homing.home.sunbo.net/show_hdr.php?
xname=21D7801&dname=F957B11&xpos=7
Thanks giving holidays.
–Translated Oct, 2007
古句偶得
夕陽西下,斷腸人在天涯 ...
枯藤老樹昏鴉,
Craws crowed, dry and dizzy,
a tree grown old and in vine cold
小橋流水人家。
Cottages sighted, dim and stoned,
the river flows, the saga beheld
古道西風瘦馬,
Stood roadside, windy yet age-old,
a horse in tears ( gona‘ be sold )
夕陽西下,
Painted yellow, Westward,
there is a sun fallen
斷腸人在天涯。
Framed skyline, lonesome,
here a soul broken
一語湖邊 , (約翰雷克肖)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretion is advised!
Tuesday, October 16, 2007 12:36:22 AM
約翰雷 K. Shaw (試譯 Burlington, Ca. ,望大家接納,筆正)
北美文學社詩壇 2008 年 冬
personaly, i feel it is pretty good too.
Let' me think about it for a while.
A piece of paper over the lakes.
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬.夕陽西下,斷腸人在天涯.
Crows at dusk, withered vines, hanging on old tree,
Cottages nearby, sparkling stream past a narrow bridge,
A bony horse walks on an ancient road in west wind.
The sun is slowly sinking in the west side.
A traveler with a broken heart is at the edge sky.
Your words really add value to it, and to my enjoyment of doing it. Acctually its was done in a day when i was not very happy to myself. but came from no where when i was driving on the high way in a foggy day. Oct last year.
i am not sure, i can do ro not to another one of the kind.
Have a nice week end.
Lakes, Feb.2008
譯得真好,我非常喜歡這首古詩,謝謝分享。
祝你元宵節快樂,
Rebecca