![](/upload/album/14/47/cd/b67ceff95410oVs8kokh.jpg)
南澳散記
(增訂本)
徐家禎
出版前的話
一九八八年六月的一天晚上,正與來南澳探親的父母一起用晚飯,突然接到素不相識的楊漢勇先生從悉尼打來的長途電話。經楊先生自我介紹,我才知道他是《華聲報》的負責人之一。
楊先生的頭一句問話即是:“您一定知道《華聲報》,而且一定也是我們的讀者吧?”對於這個問題,我簡直又羞愧、又窘迫,[
閱讀全文]
![](/upload/album/14/47/cd/b67ceff94398IDjC53Jg.jpg)
《更多的詩歌》
XLI
第四十一首
他看著我的眼光,我想
HeLookedatMewithEyesIThought
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
HelookedatmewitheyesIthought
Iwasnotliketofind,
Thevoicehebeggedforpencewithbrought
Anothermantomind.
Ohno,lad,nevertouchyourcap;
Itisnotmyhalf-crown:
Youhaveitfromabetterchap
閱讀全文]
![](/upload/album/d8/aa/83/35477a836603wov8bIvY.jpg)
南澳散記
(增訂本)
先父為《南澳散記》所作題詞
《減蘭》及注釋
徐家禎
原文
減蘭
為兒子家禎題所著《南澳散記》
蘭台東觀,
劉向傳經原遞嬗;
金馬高才,
解記西京雜事來。
南溟息翼,
北戶新編同集腋;
語必堪征,
野史他年或可憑。
戊辰重五稼研徐定戡漫書
最近,博客上有朋友問我:先父上世紀八十年代[
閱讀全文]
![](/upload/album/d8/aa/83/35477a835948bJZsyJAj.jpg)
《更多的詩歌》
XL
第四十首
告別一個名字和一個編號
FarewelltoaNameandaNumber
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Farewelltoanameandanumber
Resignedagain
Todarknessandsilenceandslumber
Inbloodandpain.
Sotimecoilsroundinring
Andhomecomeshe
AsoldiercheaptotheKing
Anddeartome;
So...[
閱讀全文]
南澳散記
(增訂本)
徐家禎著
目錄
題詩(徐定戡)
題詩的注釋
《南澳散記》(增訂本)前言
出版前的話
第一章初抵阿德萊德
第二章阿德萊德之夏
第三章阿德萊德之秋
第四章阿德萊德之春
第五章阿德萊德之冬
第六章佛手瓜
第七章中國人井
第八章藍湖
第九章散步
第十章經過公墓時的遐想
第十一章聽音樂
第十二[
閱讀全文]
![](/upload/album/1b/34/64/2818b177416652JdEmgO.jpg)
《更多的詩歌》
XXXIX
第三十九首
我夢見遠方的戰場
MyDreamsAreofaFieldAfar
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Mydreamsareofafieldafar
Andbloodandsmokeandshot.
Thereintheirgravesmycomradesare,
InmygraveIamnot.
Itoowastaughtthetradeofman
Andspeltthelessonplain;
Butthey,whenIforgotandran,...[
閱讀全文]
![](/upload/album/25/94/64/2baef85f885979HSDnEG.jpg)
南澳散記
(增訂本)
前言
徐家禎
《南澳散記》是我在上世紀八十年代末期寫的一本散文集,記的主要是我到了澳洲後的生活和感想,離開現在已經整整三十五年了。那時,我到澳洲剛剛才五年,還有很多新鮮感。而現在,我在澳洲生活的時間已經超過在我的故鄉上海生活的時間了,所以,早已把他鄉當故鄉,也就沒有新鮮感可言了。
《南澳散記[
閱讀全文]
![](/upload/album/68/b8/44/783d6afc7941LCeUCX9Y.jpg)
《更多的詩歌》
XXXVIII
第三十八首
在岸邊,在林中,在塔旁
ByShoresandWoodsandSteeples
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Byshoresandwoodsandsteeples
Rejoicingheartsreceive
Pouredonahundredpeoples
Thefar-shedalmsofeve.
Herhandsarefilledwithslumber
Forworld-widelabourersworn;
Yetthosearem...[
閱讀全文]
![](/upload/album/72/5a/81/040718783715ejmSwdxg.jpg)
《更多的詩歌》
XXXVII
第三十七首
我沒在夏日黃昏愛上別人
IDidNotLoseMyHeartinSummer’sEven
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Ididnotlosemyheartinsummer’seven,
Whenrosestothemoonriseburstapart:
Whenplumeswereunderheelandleadwasflying,
InbloodandsmokeandflameIlostmyheart.
Ilostittoasoldie...[
閱讀全文]
![](/upload/album/38/37/22/fe7086892068klaGaJv3.jpg)
《更多的詩歌》
XXXVI
第三十六首
我們在這裏躺著,因為我們沒挑選
HereDeadLieWeBecauseWeDidNotChoose
英國A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家禎翻譯
Heredeadliewebecausewedidnotchoose
Toliveandshamethelandfromwhichwesprung.
Life,tobesure,isnothingmuchtolose;
Butyoungmenthinkitis,andwewereyoung.
我們在這裏躺著...[
閱讀全文]