個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文

南澳散記 (增訂本) 徐家禎 出版前的話 一九八八年六月的一天晚上,正與來南澳探親的父母一起用晚飯,突然接到素不相識的楊漢勇先生從悉尼打來的長途電話。經楊先生自我介紹,我才知道他是《華聲報》的負責人之一。 楊先生的頭一句問話即是:“您一定知道《華聲報》,而且一定也是我們的讀者吧?”對於這個問題,我簡直又羞愧、又窘迫,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (10)

《更多的詩歌》 XLI 第四十一首 他看著我的眼光,我想 HeLookedatMewithEyesIThought 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 HelookedatmewitheyesIthought
Iwasnotliketofind,
Thevoicehebeggedforpencewithbrought
Anothermantomind.
Ohno,lad,nevertouchyourcap;
Itisnotmyhalf-crown:
Youhaveitfromabetterchap
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 先父為《南澳散記》所作題詞 《減蘭》及注釋 徐家禎 原文 減蘭 為兒子家禎題所著《南澳散記》 蘭台東觀, 劉向傳經原遞嬗; 金馬高才, 解記西京雜事來。 南溟息翼, 北戶新編同集腋; 語必堪征, 野史他年或可憑。 戊辰重五稼研徐定戡漫書 最近,博客上有朋友問我:先父上世紀八十年代[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (8)

《更多的詩歌》 XL 第四十首 告別一個名字和一個編號 FarewelltoaNameandaNumber 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Farewelltoanameandanumber Resignedagain Todarknessandsilenceandslumber Inbloodandpain. Sotimecoilsroundinring Andhomecomeshe AsoldiercheaptotheKing Anddeartome; So...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
南澳散記 (增訂本) 徐家禎著 目錄 題詩(徐定戡) 題詩的注釋 《南澳散記》(增訂本)前言 出版前的話 第一章初抵阿德萊德 第二章阿德萊德之夏 第三章阿德萊德之秋 第四章阿德萊德之春 第五章阿德萊德之冬 第六章佛手瓜 第七章中國人井 第八章藍湖 第九章散步
第十章經過公墓時的遐想 第十一章聽音樂
第十二[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《更多的詩歌》 XXXIX 第三十九首 我夢見遠方的戰場 MyDreamsAreofaFieldAfar 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Mydreamsareofafieldafar Andbloodandsmokeandshot. Thereintheirgravesmycomradesare, InmygraveIamnot. Itoowastaughtthetradeofman Andspeltthelessonplain; Butthey,whenIforgotandran,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

南澳散記 (增訂本) 前言 徐家禎 《南澳散記》是我在上世紀八十年代末期寫的一本散文集,記的主要是我到了澳洲後的生活和感想,離開現在已經整整三十五年了。那時,我到澳洲剛剛才五年,還有很多新鮮感。而現在,我在澳洲生活的時間已經超過在我的故鄉上海生活的時間了,所以,早已把他鄉當故鄉,也就沒有新鮮感可言了。 《南澳散記[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

《更多的詩歌》 XXXVIII 第三十八首 在岸邊,在林中,在塔旁 ByShoresandWoodsandSteeples 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Byshoresandwoodsandsteeples Rejoicingheartsreceive Pouredonahundredpeoples Thefar-shedalmsofeve. Herhandsarefilledwithslumber Forworld-widelabourersworn; Yetthosearem...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《更多的詩歌》 XXXVII 第三十七首 我沒在夏日黃昏愛上別人 IDidNotLoseMyHeartinSummer’sEven 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Ididnotlosemyheartinsummer’seven, Whenrosestothemoonriseburstapart: Whenplumeswereunderheelandleadwasflying, InbloodandsmokeandflameIlostmyheart. Ilostittoasoldie...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

《更多的詩歌》 XXXVI 第三十六首 我們在這裏躺著,因為我們沒挑選 HereDeadLieWeBecauseWeDidNotChoose 英國A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家禎翻譯 Heredeadliewebecausewedidnotchoose Toliveandshamethelandfromwhichwesprung. Life,tobesure,isnothingmuchtolose; Butyoungmenthinkitis,andwewereyoung. 我們在這裏躺著...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]