個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:41: 他看著我的眼光,我想

(2023-01-27 16:10:25) 下一個

《更多的詩歌》

 

XLI

第四十一首

 

他看著我的眼光,我想

He Looked at Me with Eyes I Thought

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

He looked at me with eyes I thought
I was not like to find,
The voice he begged for pence with brought
Another man to mind.

Oh no, lad, never touch your cap;
It is not my half-crown:
You have it from a better chap
That long ago lay down.

Turn east and over Thames to Kent
And come to the sea's brim,
And find his everlasting tent
And touch your cap to him.

 

他看著我的眼光,
我想我不會喜歡看見;
他向我乞討一分錢的聲音,
讓另一個人在我腦海出現。
喔,不,小夥子,別碰你的帽沿,
我不是那個人,給你這半塊錢:
他是那個更好的家夥,
現在早已命赴黃泉。
往東走,穿過泰晤士直到坎特縣,
再走到大海的邊緣,
找到他長眠的墳墓,
對著他,碰碰你的帽沿。

                                   二 0 二二年二月十日

                                   譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 41 首。

        詩人從一個乞討的年輕乞丐,想到他已經死去的朋友。這個朋友是誰呢?詩人 並沒有點明。據說是他牛津大學同學和好友慕希斯 · 傑克森的弟弟阿達爾伯特。他們 三人曾合租一個住所。阿達爾伯特 1892 年 11 月 2 日突然因傷寒去世。豪斯曼寫了後來 收入《更多的詩歌》中的兩首詩紀念他。這是其中之一。還有一首編號第 42 號。

        詩的第一節說詩人看見一個乞丐,那乞丐的眼光讓他想起“另一個人” ——他已死去的朋友。在第二節中,詩人說他給了那乞丐半塊錢 —— 對乞丐來說,那是很大一 筆錢,所以乞丐用手碰碰帽沿表示感謝。但是詩人說:“我不是那個人,給你半塊錢。” 真正給錢的是“那個更好的家夥,現在早已命赴黃泉。”第三節,詩人告訴乞丐,他應該找到他朋友的墳墓,到那裏向他致謝。

        詩中的 pence,便士,是英國貨幣中最小的單位,所以譯成“分”。 Crown,克朗,麵值五先令,也稱為“半塊錢”。 以手“碰帽沿”,是向別人“致意”的一種表示。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ian/uan]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.