個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:39: 我夢見遠方的戰場

(2023-01-25 16:51:40) 下一個

《更多的詩歌》

 

XXXIX

第三十九首

 

我夢見遠方的戰場

My Dreams Are of a Field Afar

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

My dreams are of a field afar

        And blood and smoke and shot.

There in their graves my comrades are,

        In my grave I am not.

 

I too was taught the trade of man

        And spelt the lesson plain;

But they, when I forgot and ran,

        Remembered and remain.

 

我夢見遠方的戰場,
       血汙、硝煙和槍炮的射擊。
我的戰友躺在那兒的墳墓中,
       而我卻不在我的墓地。
我也學過人應該遵守的準則,
       而且還把課程學得非常清晰;
可是,當我忘記,於是逃跑的時候,
       他們卻記住了,於是就留在那裏。

 

                                     二 0 二二年四月七日

                                     譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 39 首。

        豪斯曼並沒有參過軍、打過仗,但是他寫過不少關於戰爭的詩歌。這首詩歌是關於逃兵的,詩中的“我”當然不會是詩人自己。詩裏的“我”是逃兵。他為了保全自己, 拋棄了戰友,臨場出逃; 而他的戰友因為“記住了”“人應該遵守的準則” —— 當然指“愛 國”、“勇敢”或“不怕死” —— 卻戰死沙場,永遠留在遠方的墓地,所以,作為逃兵的 “我”就常常在夢裏想起此事,而且感到有種犯罪感。最後一句用了一個意義雙關的詞 語“留”在那裏:  既指戰友們沒有逃跑,“留”在戰場,也指他們死後永遠“留”在那裏的墓地裏了。

        原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.