《更多的詩歌》
XXXVIII
第三十八首
在岸邊,在林中,在塔旁
By Shores and Woods and Steeples
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
By shores and woods and steeples
Rejoicing hearts receive
Poured on a hundred peoples
The far-shed alms of eve.
Her hands are filled with slumber
For world-wide labourers worn;
Yet those are more in number
That know her not from morn.
Now who sees night for ever,
He sees no happier sight:
Night and no moon and never
A star upon the night.
在岸邊,在林中,在塔旁,
黃昏廣賜她的恩賞,
往上百人的身上灑下,
接受到的心兒欣喜若狂。
她滿手都是睡眠,
讓全球疲憊的勞動者得到休養,
可是還有更多的人們
知道她並非因為早上。
現在他看見的永遠都是夜晚,
再不會見到更快樂的景象:
那是沒有星星出現的晚上,
天上也決不會有月亮。
二 0 二二年四月七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 38 首。
這首詩又是一首談生和死這個話題的詩歌。第一節和第二節,詩人用擬人手法, 把黃昏寫作一個能“廣賜恩賞”的神。她把睡眠撒在成百個人身上,讓全世界“疲憊的勞 動者”能用睡眠來休養。然而,在第二節的最後兩句,詩人用“可是”一轉,從“生者”寫 到了“死者”—— 死者的人數要大大超過生者。詩人說,死者不會見到早晨,所以死者 知道黃昏“並不因為早上”。在第三節中,詩人進一步描寫了死者的狀態: 他們“看見的 永遠都是夜晚”,而且是沒有月亮和星星的黑夜。所以,說睡眠是一種“休養”,那隻是 對生者而言的。
原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。