個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:37: 我沒在夏日黃昏愛上別人

(2023-01-23 17:30:32) 下一個

《更多的詩歌》

 

XXXVII

第三十七首

 

我沒在夏日黃昏愛上別人

I Did Not Lose My Heart in Summer’s Even

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

I did not lose my heart in summer’s even,

        When roses to the moonrise burst apart:

When plumes were under heel and lead was flying,

        In blood and smoke and flame I lost my heart.

 

I lost it to a soldier and a foeman,

        A chap that did not kill me, but he tried;

That took the sabre straight and took it striking

        And laughed and kissed his hand to me and died.

 

我沒在夏日黃昏愛上別人,
       那時玫瑰綻放,月亮初升;
羽毛被踩在鐵蹄下,子彈橫飛的時候,
       在血汙、煙霧和火焰中我失去我的心。
我將心留給了一個戰士,一個敵人,
       那家夥並沒殺死我,但他試圖要我的命;
他舉起佩劍向我砍來,
       然後,微笑著朝我吻他的手,閉上眼睛。

 

                                          二 0 二二年四月七日

                                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 37 首。

        豪斯曼的詩中有很大一部分是反戰的。在詩中,他描寫戰爭的殘酷;他認為士 兵上戰場就是送死;他認為人與人之間應該以愛來代替殺戮。所以,在此詩中,他一 開頭就說詩的主人公沒有在花前月下的夏天黃昏談戀愛。在英語中“lose one’s heart”就 是說愛上了一個人,把自己的心留給了那人。詩人說,他是在刀光劍影的戰場上愛上 了一個人。在第二節,他說,他愛上的是一個戰士,而且還是敵人,更奇怪的是那人 雖然沒有殺死他,但是曾“試圖要我的命”。當然,那人並沒成功,結果,反被主人公 打死了。但在死前,他“微笑著朝我吻他的手,然後閉上眼睛。”那敵人並沒有對殺死 他的人懷有仇恨,反而朝他吻手 —— 那是愛的表示。於是,詩的主人公就愛上了這個 敵人。詩人的意思很清楚:戰爭是人為製造的仇恨,敵對的雙方原本並沒有任何仇恨, 很可能,要是沒有戰爭的話,敵人很可能正是愛人。

        原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [eng/in/ing] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 '橫河橋' 的評論 : 我電影看得很少,不過,我想這樣的事情,在真實生活中一定會有。記得以前的哪部老電影中似乎也有類似情節。
橫河橋 回複 悄悄話 這首詩令人想起去年冬上映的電影All Quiet on the Western Front。第一次世界大戰期間,戰壕裡法德戰士互相廝殺,臨死前還有互相撫慰的:(
登錄後才可評論.