個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:40: 告別一個名字和一個編號

(2023-01-26 15:34:29) 下一個

《更多的詩歌》

 

XL

第四十首

 

告別一個名字和一個編號

Farewell to a Name and a Number

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Farewell to a name and a number

        Resigned again

To darkness and silence and slumber

        In blood and pain.

 

So time coils round in ring

        And home comes he

A soldier cheap to the King

        And dear to me;

 

So smothers in blood the burning

        And flaming flight

Of valour and truth returning

        To dust and night.

 

告別一個名字和一個編號,
       他再一次將身份放棄,
在鮮血和痛楚中把自己 
      交給黑暗、睡眠和靜謐。
所以,時間猶如一個圓圈,
       他又回到了家裏。
對於國王,他是個廉價士兵,
       對於我,他珍貴無比。
所以,在槍林彈雨中,
       淋漓的鮮血令人窒息,
驍勇善戰的勇士,
       最終回歸黑暗和泥地。

                                   二 0 二二年四月八日

                                   譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 40 首。

        這又是一首關於戰爭的詩歌。詩中的主人公悼念他戰死的戰友。詩人之所以說 他的戰友“再一次將身份放棄”,是因為第一次,死者入伍時得到一個“編碼”,他就放 棄了作為普通人的身份。在英國,隻要入伍成為軍人,就得到一個編號,以後,他的 身份隻用他的名字和編號來代替了;第二次是死亡,死亡以後,人就放棄了活人的一 切身份,包括放棄了他的名字和編號,所以,詩人說死者“再一次放棄”。放棄一切之 後,就進入“黑暗、睡眠和靜謐”,這就是死亡。

        第二節說人的一生就如一個圓圈,從出生到死亡,從無回歸到無。所以,詩人 說死者是“回到家裏”。

        第三節,詩人描寫死者生前在戰鬥中驍勇善戰,英勇無比,但是最後還是要回 到“黑暗和泥地”中去。這是每個人的歸宿。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 '橫河橋' 的評論 : 這場莫名其妙的戰爭死了多少年輕的戰士還有更多無辜的平民。瘟疫,加上戰爭,這個世界到了二十一世紀不是進步,反倒大大倒退了。真想不到!
橫河橋 回複 悄悄話 這些戰爭與死亡的豪斯曼譯詩,和譯者精心配置的圖,不由得想起正在發生的俄羅斯入侵烏克蘭的戰爭,年輕的士兵在大批死去,新墓在一座座崛起,新豎的十字架鮮豔地一排又一排...無數家人失去了珍貴的“他”...
詩詞永恆...
登錄後才可評論.