《魯拜集》與蘇軾的反諷藝術
[瑞典]傅正明
新加坡《聯合早報》2019年9月9日
據多位學者的記述,曾為復旦大學中文係教授的趙宋慶先生一度對波斯大詩人奧瑪·珈音(OmarKhayyam)的《魯拜集》發生興趣,因為他根據種種材料推測,《魯拜集》的詩作,可能早在北宋時期就已經傳入中國,並對蘇軾的創作產生了影響。因此,趙先生依照溫菲爾德(Whinfield)的英譯[
閱讀全文]
七律回聲吟
空腔空穀如空殿,氣振回音傳遠天,
或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。
無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。
一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。
弘法大師原作
傅正明衍譯
弘法大師(空海こうぼうだいし,774-835),俗名佐伯真魚,日本奈良時代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師.
響の喩を詠ず口中、峽穀、空[
閱讀全文]
瓦爾特·蘭道:《我與人無爭》(譯詩)
(2014-10-0707:04:20)
轉載▼
標簽:
翻譯
詩歌翻譯
文學
英文詩歌
蘭道
分類:六樹堂文集譯文譯詩
我與人無爭
IStrovewithNone
BYWalterSavageLandor(1775-1864)
(原作:瓦爾特·蘭道)
翻譯:徐家禎
Istrovewithnone,fornonewasworthm...[
閱讀全文]
《暴風雨》的「魚人夢」傅正明傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。早在今年4月,在莎翁故鄉揭幕的首屆「世界莎士比亞節」,就有「文化奧運」之譽,並且出現了「莎士比亞統領2012年」的呼聲。倫敦奧運一揭幕,莎翁就佔領了「倫敦碗」,即奧運會主場館,成為開幕式一顆璀璨的星辰。奧運典禮[
閱讀全文]
PercyByssheShelley
珀西•比希•雪萊
OzymandiasofEgypt
埃及的奧席曼德斯
傅正明譯
Imetatravellerfromanantiqueland
Whosaid:Twovastandtrunklesslegsofstone
Standinthedesert...Nearthem,onthesand,
Halfsunk,ashatter'dvisagelies,whosefrown,
我曾遇見一位來自古國的客商,
他對我說:在茫茫一片沙漠上
一雙巨大的石腿慘然孤立沙丘,
頭像旁落砂礫半掩,不見軀...[
閱讀全文]
略談《魯拜集》第十八首的迻譯
傅正明
《明報月刊》2021年第3期
奧瑪.珈音《魯拜集》第十八首提及一位喜好獵驢的君主,傳說他在追獵時,石洞突然裂開,並有異聲召他入洞致死,君王死後遭野驢踐踏,盡是荒涼之景。作者既分析該詩反諷意味,又論述為何各家譯者對原詩隻得皮毛未得骨。——編者
《魯拜集》插圖(C.Steward作),描繪獵王落葬後被墳頭獅[
閱讀全文]
再談《魯拜集》中的“永恒之鏈”
傅正明
(此文非正式文章,隻是給微信朋友圈中魯拜粉絲群的一個回應)
一位朋友打了我十大板子,告誡我說:你說四七二十八,他說四七二十七,你竟然還跟他爭辯,擾了我的清聽,不打你打誰?
殊不知,他給我增添的是一種健康良藥:笑!
這一次又笑開懷了!鍾錦先生把司空圖的“環”點鐵成金,金光閃閃,有[
閱讀全文]
譯者按:
四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(RobertHass)在接受有關方麵的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我這條命挺立為一桿上膛的槍》(Mylifehadstoodaloadedgun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達[
閱讀全文]
喚醒與尋覓----寫在白色情人節
卡圖盧斯和他的情人蕾絲邊
英國畫家格維德(J.W.Godward1861-1922)作
傅正明
喚醒與尋覓
寫在白色情人節
...[
閱讀全文]