傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
(2021-04-02 02:37:01)
閱讀 ()評論 (0)
《魯拜集》與蘇軾的反諷藝術 [瑞典]傅正明 新加坡《聯合早報》2019年9月9日 據多位學者的記述,曾為復旦大學中文係教授的趙宋慶先生一度對波斯大詩人奧瑪·珈音(OmarKhayyam)的《魯拜集》發生興趣,因為他根據種種材料推測,《魯拜集》的詩作,可能早在北宋時期就已經傳入中國,並對蘇軾的創作產生了影響。因此,趙先生依照溫菲爾德(Whinfield)的英譯[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

七律回聲吟 空腔空穀如空殿,氣振回音傳遠天, 或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。 無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。 一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。 弘法大師原作 傅正明衍譯 弘法大師(空海こうぼうだいし,774-835),俗名佐伯真魚,日本奈良時代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師. 響の喩を詠ず口中、峽穀、空[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

瓦爾特·蘭道:《我與人無爭》(譯詩) (2014-10-0707:04:20) 轉載▼ 標簽: 翻譯 詩歌翻譯 文學 英文詩歌 蘭道 分類:六樹堂文集譯文譯詩 我與人無爭 IStrovewithNone BYWalterSavageLandor(1775-1864) (原作:瓦爾特·蘭道) 翻譯:徐家禎 Istrovewithnone,fornonewasworthm...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《暴風雨》的「魚人夢」傅正明傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。早在今年4月,在莎翁故鄉揭幕的首屆「世界莎士比亞節」,就有「文化奧運」之譽,並且出現了「莎士比亞統領2012年」的呼聲。倫敦奧運一揭幕,莎翁就佔領了「倫敦碗」,即奧運會主場館,成為開幕式一顆璀璨的星辰。奧運典禮[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
PercyByssheShelley 珀西•比希•雪萊 OzymandiasofEgypt 埃及的奧席曼德斯 傅正明譯 Imetatravellerfromanantiqueland Whosaid:Twovastandtrunklesslegsofstone Standinthedesert...Nearthem,onthesand, Halfsunk,ashatter'dvisagelies,whosefrown, 我曾遇見一位來自古國的客商, 他對我說:在茫茫一片沙漠上 一雙巨大的石腿慘然孤立沙丘, 頭像旁落砂礫半掩,不見軀...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

略談《魯拜集》第十八首的迻譯 傅正明 《明報月刊》2021年第3期 奧瑪.珈音《魯拜集》第十八首提及一位喜好獵驢的君主,傳說他在追獵時,石洞突然裂開,並有異聲召他入洞致死,君王死後遭野驢踐踏,盡是荒涼之景。作者既分析該詩反諷意味,又論述為何各家譯者對原詩隻得皮毛未得骨。——編者 《魯拜集》插圖(C.Steward作),描繪獵王落葬後被墳頭獅[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
再談《魯拜集》中的“永恒之鏈” 傅正明 (此文非正式文章,隻是給微信朋友圈中魯拜粉絲群的一個回應) 一位朋友打了我十大板子,告誡我說:你說四七二十八,他說四七二十七,你竟然還跟他爭辯,擾了我的清聽,不打你打誰? 殊不知,他給我增添的是一種健康良藥:笑! 這一次又笑開懷了!鍾錦先生把司空圖的“環”點鐵成金,金光閃閃,有[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
譯者按: 四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(RobertHass)在接受有關方麵的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我這條命挺立為一桿上膛的槍》(Mylifehadstoodaloadedgun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-02-13 20:28:33)

喚醒與尋覓----寫在白色情人節 卡圖盧斯和他的情人蕾絲邊 英國畫家格維德(J.W.Godward1861-1922)作 傅正明 喚醒與尋覓 寫在白色情人節 ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]