傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

轉載 瓦爾特·蘭道:《我與人無爭》(譯詩)

(2021-03-28 21:05:32) 下一個

瓦爾特·蘭道:《我與人無爭》(譯詩)

  (2014-10-07 07:04:20)
標簽: 

翻譯

 

詩歌翻譯

 

文學

 

英文詩歌

 

蘭道

分類: 六樹堂文集譯文譯詩

 我與人無爭

I Strove with None

 

BY  Walter Savage Landor (1775-1864)

 

(原作:瓦爾特·蘭道)

 

:徐家 

 

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart. 

 

我與人無爭,因為無人值得我與之為敵,

        我最愛的是自然,其次就是文藝;

在生命之火上我暖著自己的雙手,

        火焰漸熄了,我隨時準備與人世別離。

 

                                                            上世七十年代初

                                                            上海江路安定坊僦居

                                                            0一四年九月三日修改於

                                                            澳大利刻來佛寺新葉山莊

 

 

注:

        瓦爾特·蘭道,英國作家。出生於一個醫生家庭。個性很強,雖進過幾個著名的學校,比如:牛津大學的三一學院等,但最終都因反叛的性格被開除出校。蘭道研究拉丁文,用拉丁文寫作,再譯成英語。他與華滋華斯等英國著名詩人同時代,與他們有不同程度的交往。因為研究拉丁文,他一生多次去意大利居住,最後一次在佛羅倫斯住了六年,窮愁潦倒而死。壽命相當長,活了八十九歲。死後葬在當地的英國墓地。

           雖然蘭道寫過不少詩,還出過好幾本詩集,但他的詩歌在英國文學史上地位不高,所以,很多學術著作中提到他時,都隻把他稱為作家或散文家,很少提到他也是詩人。但是,蘭道七十五歲時寫的這首短詩,倒流傳極廣,連題目都各式各樣,我就見到過好幾種,比如,有叫《生死》的,有叫《七十五歲華誕所作》的,有叫《終曲》的,不一而足。

           這首詩的中譯本,則就更多了。要是查一下網頁,大概幾十個版本總是可以找到的。而流傳得最廣的,大概要算楊絳的譯本了:

 

           我和都不爭,
            爭我都不屑;
            大自然,
            其次是藝術
            我雙手烤著,
            生命之火取暖;
            火萎了,
            我也準走了

 

           我最近看到博友傅正明先生的兩個譯本,都是用七言古詩的形式譯的。第一首是七言律詩,譯成八句,用詞造句都很典雅:

 

七十五(七律)

 

素心從不與人爭,無事力能遮慧明,

出沒山林戀水,推敲文字寫丹青。

手寒墨頭熱,筆飽詩工氣韻

待到泉枯殘火熄,離魂化作夜空星。

 

           但我給他提了兩個意見:一是,因為要改成八句,內容就要增加了。這樣做,就更接近於改寫,而不是翻譯了。二是,因為加了內容,就把原來詩中很“虛”的內容坐實了。詩,有時候就貴在“虛”;太“實”了,反而限製了讀者的想象力。傅先生看了我的評論,又改譯成七言絕句一首,就更接近原作了,雖然我仍是不主張把西詩譯成中國古詩形式的:

 

不屑與人爭俗利,

情山水化丹青,

暖雙手,

火熄杳冥。

 

           這首詩,我在“文革”中期 —— 大概七十年代初吧 —— 就看到過,也曾翻譯成現代中文。記得那時看到此詩印象就很深,因為覺得這位老先生能把生死看得那麽坦然自若,再加他一生就喜歡自然和文藝,倒跟我的性格很像。當然,那時我自己隻有二、三十歲,離“死”還遙遠得很,隻是很對他生死由之的豁達大度姿態產生敬佩感而已。沒想到,隻是一眨眼的功夫,我也快到蘭道寫該詩的年紀了,不知何時,我的“生命之火”亦將熄滅了!

           最近在網上一看到這首詩的譯本,我馬上記得自己在四十年前就譯過此詩。把那時抄成的六本《譯叢》找出,果然該詩就在其中一本之中。刪掉幾個字,使詞句精練一點,沒改動原韻,放在博客上,祈望得到高手之斧正。

 

                                                                                   徐家禎

                                                                                   補注於二0一四年九月三日

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.