傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

雪萊:埃及的奧席曼德斯 傅正明譯

(2021-03-22 23:43:33) 下一個

Percy Bysshe Shelley  

珀西•比希•雪萊

 

Ozymandias of Egypt

埃及的奧席曼德斯

傅正明譯

 

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert... Near them, on the sand,

Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown,

 

我曾遇見一位來自古國的客商,

他對我說:在茫茫一片沙漠上

一雙巨大的石腿慘然孤立沙丘,

頭像旁落砂礫半掩,不見軀幹,

 

And wrinkled lip, and sneer of cold command,                  5

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on those lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed:

 

眉宇間的威嚴,嘴角邊的冷峻,

表明雕像師深刻理解權勢欲望。

摹刻欲望的手和滋生權欲的心

早已消亡,寒石上卻殘留夢想,

 

And on the pedestal these words appear:

"My name is Ozymandias, king of kings:                      10

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

 

底座鏤刻的兩行大字依稀可辨:

“奧席曼德斯,朕乃王中王。

千秋垂霸業,萬世壓強梁!”

此外四處空曠,巨大殘像

 

   Of that colossal wreck, boundless and bare

   The lone and level sands stretch far away.

 

       形單影隻,遙望赤裸無垠,

       唯寂寞平沙茫茫伸向遠方。

 

注釋

① 這首十四行詩原題為 Ozymandias of Egypt 或 Ozymandias,通常譯為“奧席曼德斯”。傳說奧席曼德斯是埃及新王朝時期的法老拉米西斯二世(Rameses II, 前 1298-前1232)的名字,他一生善武好戰,同時大興土木,在忒拜 ( Thebes ) 的巨大陵墓以人麵獅身的怪物斯芬克斯(Sphinx)塑像為標誌; 或說奧席曼德斯是埃及中王朝時期南北分裂時以忒拜為中心的第十一王朝 (前 2151-前1919) 的法老明圖霍特普(Mentuhotep) ,他於公元前 2100年征服北方,重新統一埃及,並曾入侵亞細亞。奧席曼德斯作為一個曆史人物已經成為古希臘以來的作家筆下善武好戰的國王的原型。

② 某些注釋家認為,雪萊這首詩寫於 1818年,這兩行銘文如果采用古埃及象形文字,當時是無法破譯的,因為直到 1822年考古學家才能初步破譯古埃及文,可見這兩行實際上是詩人的虛構。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.