譯者按:
四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(Robert Hass )在接受有關方麵的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我這條命挺立為一桿上膛的槍》(My life had stood a loaded gun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達詁,可以不斷重譯和詮釋。筆者因此重譯此詩並參照多家評論詳加註釋,借以提供一個新的閱讀視角,理解川普崇拜現象:詩中以槍桿自喻的「我」與那個「主人」的關係,可以借來理解川粉與川普之間扭曲的人際關係,川粉尤其是女川粉等待被利用當槍使的精神錯亂。
我這條命挺立為一桿上膛的槍
艾米莉. 狄金森作
傅正明譯
我這條命挺立--一桿上膛的槍--
棄置各個角落,直到時機來了
主人經過--認出我--
把我帶走--
於是我們漫步元首的森林--
於是我們追獵雌鹿--
每一次我為他發聲
回音蕩漾山穀--
而我的微笑,如此熱忱的光焰
閃爍在一片溪穀--
它像一張維蘇威的臉 1
讓它的歡樂暢通進出--
入夜--我們的睛日完了--
我保護主人的頭顱--
比綿鳧絨毛的
深凹枕頭更好,共享舒服2--
對他的敵人3--我誓死同仇--
無須再次啟動,4
我就會對牠投以黃色目光5 --
也不必再次按下一個強力的拇指6--
雖然比起他--我也許命大,
他卻必定7比我壽年更長--
因為我隻有獵殺的力量,
沒有--死寂的力量--8
註釋
1 位於義大利的維蘇威火山在西元79年摧毀了龐貝古城,維蘇威一詞後來可以用來指火柴。「維蘇威的臉」也可以比喻槍眼噴發的火光,可以照亮主人開槍射擊時的麵部表情。子彈出膛猶如維蘇威火山爆發。
2 主人枕槍而睡,猶言枕戈待旦,同時有性暗示和反諷,因為堅硬的獵槍不會好於絨毛枕頭。綿鳧,或譯絨鴨,有自拔羽毛的習慣,因此可以象徵自我摧毀。
3「他的敵人」指獵物,敵人(foe),兼有障礙的意義。
4 此處含義是,主人第一次用了獵槍之後,無須再下命令,獵槍就會主動出擊效命。
5「黃色目光」,猶言流露凶光暗藏殺氣的目光,也可以指槍眼噴射的火焰。.
6用拇指按壓某人的鼻子是一個古老的比喻,比況一種侵略行為。拇指也可以指獵犬的大腳趾,獵犬可以彎曲前腳來表示獵物所在的方向,如同人也可以用指頭指示方向。
7 必定(must)也可以用作動詞,意為發黴,發黴之後臭氣久久不散。
8 意即主人退隱或死亡之後,槍桿還可以繼續用作戰鬥的武器。
Emily Dickinson
My Life had stood - a Loaded Gun (764)
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die –