多倫多橄欖樹

多倫多橄欖樹 名博

多倫多的好朋友又來了

多倫多橄欖樹 (2026-05-12 07:37:06) 評論 (9)
多倫多的春天又來了,之所以說她是多倫多的好朋友,是因為前兩天,它又跑到別處遛彎了。讓我們想念了好一陣,又回來了,好似朋友一樣。

從四月開始,多倫多一直處於早春與倒春寒的狀態,春天來兩天,身體還沒有暖過來,倒春寒就又來了,它們平均占有了,多倫多早春的兩個月,到今天為止,倒春寒是徹底退休了,而春天,也就隻有兩天屬於早春,從第三天開始,就入夏了。

春天,在多倫多始終是個凍齡少女,永遠不會變成熟透的春天,就匆匆離開了。所以少女般的春天也最容易觸動詩人,中國有早春三月,有人間四月天,人家西人,也有早春書懷。

為了符合多倫多早春般的少女情懷,我要好好學習這首優美而富有深度的《早春書懷》。

這是我轉自網絡的原文

Lines Written in Early Spring

寫於早春

作者:William Wordsworth(威廉·華茲華斯)

翻譯:王佐良

I heard a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

我躺臥在樹林之中,

聽著融諧的千萬聲音,閑適的情緒,

愉快的思想,卻帶來了憂心忡忡。

To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

自然把她的美好事物

通過我聯係人的靈魂,

而我痛心萬分,

想起了人怎樣對待著人。

Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And ’tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

那邊綠蔭中的櫻草花叢,

有長春花在把花圈編織,

我深信每朵花不論大小,

都能享受它呼吸的空氣。

The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure:

—But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.

四圍的鳥兒跳了又耍,

我不知道它們想些什麽,

但它們每個細微的動作,

似乎都激起心頭的歡樂。

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

萌芽的嫩枝張臂如扇,

捕捉那陣陣的清風,

使我沒法不深切地感到,

它們也自有歡欣,

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature’s holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

如果上天叫我這樣相信,

如果這是大自然的用心,

難道我沒有理由悲歎

人怎樣對待著人?



下麵是我的解析

I heard a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

這一段是一個場景,作者寫自己斜倚在一片樹林裏,這裏In a grove 指的是一片樹林,sate reclined, sate是坐著的意思,recline 是斜倚的畫麵。

作者正在享受著早春時節,千萬種花香鳥語等屬於春天的聲音的時候,本來處於很甜美的心境,卻忽然有一絲愁緒跑來了。

sweet mood, 甜美的心情,pleasant thoughts 快樂的思緒,blended notes, 混合的香味,或者混合的音響,混合的提示,我覺得,這三種解釋都符合這斷開頭的感覺。

To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

大自然將流淌在我體內的人類靈魂,與她美好的作品相連;

想到人類將同類變成了什麽樣子,我的心就無比悲傷。

這一段,是作者感歎的大自然的美好傑作與人類靈魂相連了以後,卻讓他看出了人類靈魂的不堪,他的悲傷來自擁抱著大自然美好的人類,偏偏不願意始終用同樣的美好來善待著自己的同類。

我覺得,這是因為有一個人首先做錯了什麽,而許多人都沒有能力改變這個錯,在匆忙的人生路上,隻能先因錯就錯的活著。那第一個做錯的人,是誰呢?

萬物有靈,有時候我覺得小動物和植物都在竭盡全力來提示人類,不要繼續走錯方向,其實隻要人類的大部隊把路走對了,人類就會活得非常安康幸福。

Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And ’tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

這又是一張美妙的畫麵, primrose tufts報春花,green bower 綠蔭下,periwinkle 長春花,trailed its wreaths 搖曳著它的花環,這個畫麵太美了,在早春時節,非常動人。作者被觸動的心,堅信著每一朵花兒,都在享受早春清新的氣息。

我也相信。

The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure:

—But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure. 

上一段,作者寫了花草的靜美,這一段寫了小鳥的靈動。

作者寫到,我周圍的鳥兒跳躍嬉戲,它們的思緒我無法衡量,但它們最輕微的動作都讓我感到愉悅的悸動。a thrill of pleasure 一種愉悅的悸動。這是作者心裏的感覺,小鳥兒的可愛與靈動,觸動了作者的心靈,並且給他帶來非常愉悅的觸動。他的心跳裏,帶著大自然的一份神奇的禮物。

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

萌芽的枝條舒展開來,捕捉著微風;我必須相信,盡我所能,那裏有快樂降臨。

 budding twigs 萌芽,breezy air微風,do all I can 竭盡所能 ,這三個詞組,一個比一個美妙吧。

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature’s holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

作者在這一段發出了他最深的迷茫與疑惑:

若此乃上天賜予的信念,若此乃自然神聖的旨意,我豈不該哀歎

人類到底把人類變成了什麽?

一邊是美好的自然,一邊又是人性的不堪,作者一時不知道,為什麽人類在美好的世界裏,卻不得不活成不完美的狀態。

網上現在有句很流行的話,叫做委屈才能求全,這個意思就是人類的一生,是不可能真正完美的,缺憾不可避免,當人們麵對那些難堪的遺憾的時候,人性也不可能完美無缺了。

這世上,似乎沒有人一生什麽錯都沒有犯過,而一個小錯誤,常常會產生不可思議的蝴蝶效應,很多曆史就因為一個小事而改寫了,在被改寫的曆史中,所有經曆那個時代的人,他們的命運也都被改寫了,是喜是悲,全是命運的安排。

大自然的美是上天安排的,每個人的命也是早就注定了的,如果每個人都好到無可挑剔,人生這場大戲的觀眾,就睡著了。

努力生活吧,日子也不會太差,甚至會越來越好,但地球上的人生,顯然不會超過了天堂,如果超過了,那就沒有地球,隻有天堂了,屆時,不知道人類的靈魂,是否還能感知天堂的美好了。

熱愛大自然吧,這是天賜的禮物,每分鍾都在陪伴著我們,治愈著我們人在旅途的這顆心。