【音樂的本質】什麽是音樂呢?我的理解是:音樂是聲波、節拍與和諧產生的綜合聽覺效果。一些現代音樂既沒有節拍,也缺乏和諧,是一種讓部分人無法欣賞的噪音。然而,這類噪音卻讓不少年輕人癡迷——這是一種心理病態的表現。
【尼采論瓦格納】按照哲學家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)的觀點,音樂應當“親切可愛”,而音樂家瓦格納(Wilhelm Richard Wagner,1813-1883)“思想頹廢”,他的管弦樂“野蠻”而且“做作”,令人煩躁不安。尼采不隱瞞自己內心深處的疾病所在:“瓦格納是我的心病”。他承認自己和瓦格納都是“時代產兒”,但身為超越時代的哲學家,他聽不得瓦格納的那種帶有強迫性的“無休止旋律”。他對瓦格納的排斥可能來自一種類似中國人的“瑜亮情節”:既然有一個超人哲學家存在,為什麽還要同時出現一個天才的音樂家呢?尼采寫過一首《致瓦格納》(An Richard Wagner)的詩:
Der du an jeder Fessel krankst, /Friedloser, unbefreiter Geist, /Siegreicher stets und doch gebundener, /Verekelt mehr und mehr, zerschundener, /Bis du aus jedem Balsam Gift dir trankst -, /Weh! Daß auch du am Kreuze niedersankst,/Auch du! Auch du – ein Überwundener!
Vor diesem Schauspiel steh´ich lang, /Gefängniss athmend, Gram und Groll und Gruft, /Dazwischen Weihrauch-Wolken, Kirchen-Duft, /Mir fremd, mir schauerlich und bang. /Die Narrenkappe werf´ich tanzend in die Luft,/Denn ich entsprang!
譯文如下:
受盡各種束縛的你,/不安寧的、沒有自由的精神,/總是勝利但又被束縛,/越來越受人厭惡,越來越支離破碎,/直到你喝下所有香脂中的毒藥,/唉!你也倒在十字架上,/你也是!你也是——一個被征服的人!
我在這出表演麵前站了很久 /聞著監獄、悲傷、怨恨和墳墓的氣息,/其間還夾雜著焚香的煙雲和教堂的氣味,/對我來說很奇怪,令人恐懼和恐懼。/我一邊跳舞一邊把愚人帽拋向空中,/因為我逃走了!
他用如此無情的語言鞭笞瓦格納是否包含個人恩怨呢?文獻記載,1868年底,尼采和瓦格納在德累斯頓相識。翌年春,24歲的尼采去巴塞擔任古典哲學教授,那裏距離瓦格納居住的魯采恩不遠。在尼采和瓦格納重溫友情時,第一次遇見了後來成為瓦格納妻子的馮•碧蘿(Cosima von Bülow,1837-1930),二人之間保持了多年的書信來往,而尼采給她的信隻有一封被保存下來。這些信件也許能給研究尼采對瓦格納的態度變化提供一些線索。(2018.6.29.,2018.7.1.)
【小提琴協奏曲《梁山伯與祝英台》】二十多年前,一位德國教授邀請我聆聽年終音樂會。中場休息時,他取出一盤在中國出差期間由東道主贈送的小提琴協奏曲《梁山伯與祝英台》的磁帶,請我講解這部作品的創作背景。這個故事本就不易向外國人解釋清楚,於是我臨時編織了一個“蝴蝶戀”的傳說:“兩隻蝴蝶情投意合,在空中追逐嬉戲,忽然一陣狂風襲來,它們在風中掙紮,最終還是被吹散了。”如今回想起來,當時即便用中文,也未必能把梁祝故事的來龍去脈講解清楚,更何況我的德語水平還不足以自如表達。原想日後再找機會把這個故事好好講一遍,然而不久之後,這位我十分敬重的教授便因病去世,我那次未能如願的講述,也成了無法彌補的遺憾。(2018.7.8.)
【歌劇《浮士德》】莫福(Anna Moffo,1932-2006,美國歌劇演唱家)演唱的歌劇《浮士德》中的詠歎調《珠寶之歌》非常優美。翻看原著中有關花園及後麵兩段,浮士德的癡情、瑪格麗特的淳樸以及靡菲斯陀的狡詐被描繪得栩栩如生。浮士德自稱是碩士和博士(“Heiße Magister, heiße Doktor gar”),但卻不如靡菲斯陀懂得怎樣取悅瑪格麗特,隻會對她說“Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält als Weisheit dieser Welt”(“你的一瞥,你的一句話,比這世間所有的智慧都更能打動我”)一類的討好話,戇吧?(2018.7.13.)
【音樂家舒伯特】音樂家舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828,奧地利作曲家)除了創作過大量音樂作品,還寫過為數不多的幾首詩,可以證明出自舒伯特之手的共有7首,其中3首曾被譜成曲。他的詩《告別》的第三段如下:
Lebe wohl, Du lieber Freund ! /Wenn dies Lied Dein Herz ergreift, /Freundes Schatten näher schweift, /Meiner Seele Saiten streift,Lebe wohl, Du lieber Freund !
譯文如下:
再見了,親愛的朋友!/若這首歌觸動了你的心房,/朋友的身影便會悄然靠近,/將輕輕撥響我靈魂的琴弦,/再見了,親愛的朋友!
這首詩創作於1817年,詩中的朋友是舒伯(Franz Schober, 1796-1882,奧地利文學家)。其中最後一句與第一句重複,是歌曲中常見的唱詞反複。中間三局的末尾分別使用了三個相同詞根“-eifen”的動詞,也即:“ergreifen”“schweifen”“streifen”,這是詩詞中的押韻手法,但中文的譯文似乎很難找出對應的詞語,由此無法保持原詩的韻味。
如果不知道這首詩的來曆,很有可能會因為其中“心房”“身影”“靈魂”這幾個詞語錯把它當成一首向情人告白的詩。不過,現在時代變了,能夠打動女孩子不是這類肉麻詞語,也不是仨瓜倆棗,而是“車子”、“票子”和“房子”。(2018.7.15.)
【歌劇演員的顏值重要嗎?】群友轉發《當今歌劇舞台大女主榜單──當代歌劇舞台才叫“顏值空前”》,並指出“當代舞台,顏值空前”。以我的淺見:在歌劇舞台上,演員的顏值確實重要,長著滿臉麻子的,就不必登舞台了。這裏沒有歧視麻臉的意思,而是覺得,麻臉可以在其他領域做出成績,比如蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950,英國作家),雖然滿臉麻子,但這並不妨礙他成為偉大的作家,以及諾貝爾文學獎得主。
女歌劇表演家安娜(Anna Netrebko)現在體態較胖,顏值已不如以前。但胖臉和麻臉不是一回事,“胖”仍然可以產生美感,比如唐代楊貴妃雖體態豐腴,但仍能有“回眸一笑百媚生”的魅力,而“麻”大概不會讓人產生美感。在歌劇舞台上,男女歌劇表演藝術家體格粗壯或體態豐腴是常態,一副柴板身材,有力氣唱歌嗎?(2018.8.11.)
【歌劇《阿依達》】生與死和愛與恨是藝術家們取之不盡和用之不竭的創作永恒主題。歌劇是“音樂悲劇”(少數作品除外),優秀的歌劇作品大多是“生死和愛恨”的組合,除此之外的作品很難流傳至今。
威爾第(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi,1813-1901,意大利作曲家)創作的歌劇《阿依達》(Aida)於1881年為慶祝蘇伊士運河通航在埃及上演,在此之前,這部歌劇已在巴黎上演過。那時,歌劇院是投機商會麵和洽談生意的場所,為了給投機商的女伴們提供娛樂,作者在歌劇中特地設計了一段舞蹈。無論作者當時的創作動機是什麽,這段特意插入的片段與主題的銜接仍然比較自然。
【德沃夏克】“文革”期間偷聽外國唱片時,第一次聽到德沃夏克地《自新大陸交響曲》,雖然不懂音樂,也談不上欣賞,但仍然被優美的旋律打動。在那個樣板戲充斥於耳的年代,西方古典音樂讓人耳目一新,給人帶來一種藝術享受。偷聽西洋樂的黑膠唱片,實際上是在宣泄對“文革”的不滿情緒,也是在抵製由不絕於耳的樣板戲產生的噪音。(2018.9.17.)
【黃河大合唱】1975年底,中央電視台轉播了聶耳、冼星海音樂會,那時晚上在金山石油化工車隊的宿舍收看了音樂會,聆聽了《黃河大合唱》的樂章《黃河頌》(黎信昌演唱)和《黃河怨》(郭淑珍演唱)。這些優秀作品解禁給人們帶來了希望:“冬天來了,春天還會遲嗎?”(“If winter comes, can spring be far behind?”From Shelley´s poem“Ode to the West Wind”)果然在一年之後,“文革”就以“四人幫”的倒台而告終了。(2018.9.18.)
微群雜感錄:音樂
yefang (2026-01-10 06:31:56) 評論 (2)【音樂的本質】什麽是音樂呢?我的理解是:音樂是聲波、節拍與和諧產生的綜合聽覺效果。一些現代音樂既沒有節拍,也缺乏和諧,是一種讓部分人無法欣賞的噪音。然而,這類噪音卻讓不少年輕人癡迷——這是一種心理病態的表現。
【尼采論瓦格納】按照哲學家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)的觀點,音樂應當“親切可愛”,而音樂家瓦格納(Wilhelm Richard Wagner,1813-1883)“思想頹廢”,他的管弦樂“野蠻”而且“做作”,令人煩躁不安。尼采不隱瞞自己內心深處的疾病所在:“瓦格納是我的心病”。他承認自己和瓦格納都是“時代產兒”,但身為超越時代的哲學家,他聽不得瓦格納的那種帶有強迫性的“無休止旋律”。他對瓦格納的排斥可能來自一種類似中國人的“瑜亮情節”:既然有一個超人哲學家存在,為什麽還要同時出現一個天才的音樂家呢?尼采寫過一首《致瓦格納》(An Richard Wagner)的詩:
Der du an jeder Fessel krankst, /Friedloser, unbefreiter Geist, /Siegreicher stets und doch gebundener, /Verekelt mehr und mehr, zerschundener, /Bis du aus jedem Balsam Gift dir trankst -, /Weh! Daß auch du am Kreuze niedersankst,/Auch du! Auch du – ein Überwundener!
Vor diesem Schauspiel steh´ich lang, /Gefängniss athmend, Gram und Groll und Gruft, /Dazwischen Weihrauch-Wolken, Kirchen-Duft, /Mir fremd, mir schauerlich und bang. /Die Narrenkappe werf´ich tanzend in die Luft,/Denn ich entsprang!
譯文如下:
受盡各種束縛的你,/不安寧的、沒有自由的精神,/總是勝利但又被束縛,/越來越受人厭惡,越來越支離破碎,/直到你喝下所有香脂中的毒藥,/唉!你也倒在十字架上,/你也是!你也是——一個被征服的人!
我在這出表演麵前站了很久 /聞著監獄、悲傷、怨恨和墳墓的氣息,/其間還夾雜著焚香的煙雲和教堂的氣味,/對我來說很奇怪,令人恐懼和恐懼。/我一邊跳舞一邊把愚人帽拋向空中,/因為我逃走了!
他用如此無情的語言鞭笞瓦格納是否包含個人恩怨呢?文獻記載,1868年底,尼采和瓦格納在德累斯頓相識。翌年春,24歲的尼采去巴塞擔任古典哲學教授,那裏距離瓦格納居住的魯采恩不遠。在尼采和瓦格納重溫友情時,第一次遇見了後來成為瓦格納妻子的馮•碧蘿(Cosima von Bülow,1837-1930),二人之間保持了多年的書信來往,而尼采給她的信隻有一封被保存下來。這些信件也許能給研究尼采對瓦格納的態度變化提供一些線索。(2018.6.29.,2018.7.1.)
【小提琴協奏曲《梁山伯與祝英台》】二十多年前,一位德國教授邀請我聆聽年終音樂會。中場休息時,他取出一盤在中國出差期間由東道主贈送的小提琴協奏曲《梁山伯與祝英台》的磁帶,請我講解這部作品的創作背景。這個故事本就不易向外國人解釋清楚,於是我臨時編織了一個“蝴蝶戀”的傳說:“兩隻蝴蝶情投意合,在空中追逐嬉戲,忽然一陣狂風襲來,它們在風中掙紮,最終還是被吹散了。”如今回想起來,當時即便用中文,也未必能把梁祝故事的來龍去脈講解清楚,更何況我的德語水平還不足以自如表達。原想日後再找機會把這個故事好好講一遍,然而不久之後,這位我十分敬重的教授便因病去世,我那次未能如願的講述,也成了無法彌補的遺憾。(2018.7.8.)
【歌劇《浮士德》】莫福(Anna Moffo,1932-2006,美國歌劇演唱家)演唱的歌劇《浮士德》中的詠歎調《珠寶之歌》非常優美。翻看原著中有關花園及後麵兩段,浮士德的癡情、瑪格麗特的淳樸以及靡菲斯陀的狡詐被描繪得栩栩如生。浮士德自稱是碩士和博士(“Heiße Magister, heiße Doktor gar”),但卻不如靡菲斯陀懂得怎樣取悅瑪格麗特,隻會對她說“Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält als Weisheit dieser Welt”(“你的一瞥,你的一句話,比這世間所有的智慧都更能打動我”)一類的討好話,戇吧?(2018.7.13.)
【音樂家舒伯特】音樂家舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828,奧地利作曲家)除了創作過大量音樂作品,還寫過為數不多的幾首詩,可以證明出自舒伯特之手的共有7首,其中3首曾被譜成曲。他的詩《告別》的第三段如下:
Lebe wohl, Du lieber Freund ! /Wenn dies Lied Dein Herz ergreift, /Freundes Schatten näher schweift, /Meiner Seele Saiten streift,Lebe wohl, Du lieber Freund !
譯文如下:
再見了,親愛的朋友!/若這首歌觸動了你的心房,/朋友的身影便會悄然靠近,/將輕輕撥響我靈魂的琴弦,/再見了,親愛的朋友!
這首詩創作於1817年,詩中的朋友是舒伯(Franz Schober, 1796-1882,奧地利文學家)。其中最後一句與第一句重複,是歌曲中常見的唱詞反複。中間三局的末尾分別使用了三個相同詞根“-eifen”的動詞,也即:“ergreifen”“schweifen”“streifen”,這是詩詞中的押韻手法,但中文的譯文似乎很難找出對應的詞語,由此無法保持原詩的韻味。
如果不知道這首詩的來曆,很有可能會因為其中“心房”“身影”“靈魂”這幾個詞語錯把它當成一首向情人告白的詩。不過,現在時代變了,能夠打動女孩子不是這類肉麻詞語,也不是仨瓜倆棗,而是“車子”、“票子”和“房子”。(2018.7.15.)
【歌劇演員的顏值重要嗎?】群友轉發《當今歌劇舞台大女主榜單──當代歌劇舞台才叫“顏值空前”》,並指出“當代舞台,顏值空前”。以我的淺見:在歌劇舞台上,演員的顏值確實重要,長著滿臉麻子的,就不必登舞台了。這裏沒有歧視麻臉的意思,而是覺得,麻臉可以在其他領域做出成績,比如蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950,英國作家),雖然滿臉麻子,但這並不妨礙他成為偉大的作家,以及諾貝爾文學獎得主。
女歌劇表演家安娜(Anna Netrebko)現在體態較胖,顏值已不如以前。但胖臉和麻臉不是一回事,“胖”仍然可以產生美感,比如唐代楊貴妃雖體態豐腴,但仍能有“回眸一笑百媚生”的魅力,而“麻”大概不會讓人產生美感。在歌劇舞台上,男女歌劇表演藝術家體格粗壯或體態豐腴是常態,一副柴板身材,有力氣唱歌嗎?(2018.8.11.)
【歌劇《阿依達》】生與死和愛與恨是藝術家們取之不盡和用之不竭的創作永恒主題。歌劇是“音樂悲劇”(少數作品除外),優秀的歌劇作品大多是“生死和愛恨”的組合,除此之外的作品很難流傳至今。
威爾第(Giuseppe Fortunino Francesco Verdi,1813-1901,意大利作曲家)創作的歌劇《阿依達》(Aida)於1881年為慶祝蘇伊士運河通航在埃及上演,在此之前,這部歌劇已在巴黎上演過。那時,歌劇院是投機商會麵和洽談生意的場所,為了給投機商的女伴們提供娛樂,作者在歌劇中特地設計了一段舞蹈。無論作者當時的創作動機是什麽,這段特意插入的片段與主題的銜接仍然比較自然。
【德沃夏克】“文革”期間偷聽外國唱片時,第一次聽到德沃夏克地《自新大陸交響曲》,雖然不懂音樂,也談不上欣賞,但仍然被優美的旋律打動。在那個樣板戲充斥於耳的年代,西方古典音樂讓人耳目一新,給人帶來一種藝術享受。偷聽西洋樂的黑膠唱片,實際上是在宣泄對“文革”的不滿情緒,也是在抵製由不絕於耳的樣板戲產生的噪音。(2018.9.17.)
【黃河大合唱】1975年底,中央電視台轉播了聶耳、冼星海音樂會,那時晚上在金山石油化工車隊的宿舍收看了音樂會,聆聽了《黃河大合唱》的樂章《黃河頌》(黎信昌演唱)和《黃河怨》(郭淑珍演唱)。這些優秀作品解禁給人們帶來了希望:“冬天來了,春天還會遲嗎?”(“If winter comes, can spring be far behind?”From Shelley´s poem“Ode to the West Wind”)果然在一年之後,“文革”就以“四人幫”的倒台而告終了。(2018.9.18.)