學習語言,成人的困惑與兒童的困惑

俺給十具指出A大勝B與A大敗B可以同時使用,原因之一是勝與敗並不是對立的反義詞。

因為大勝=大勝,大敗則約=大破。

大勝是結果,大敗則是大勝的方式。

同時,大敗單獨使用,是主語敗,比如秦軍大敗=秦軍大潰。而大敗後加賓語,則是賓語敗,比如秦軍大敗趙軍,那麽就是趙軍敗。

這是規律,所有的敗的用法都符合這個規律。

但有些人不知道是看不懂還是裝不懂,還在臆想:說反義詞不應該出現在同一位置表達相同的意思。

這是戰風車。

俺猜十具網友是看懂了,又不甘心,於是又搬出兒童的看法來,說兒童會對這樣的現象感到困惑。

這又是純粹的臆想。

因為兒童習得單個詞匯是基於習慣,而不是基於詞義分析。

如果兒童在這兩個句子上困惑,那隻能是因為他們接觸到的例子還不夠多。或者早熟了,產生了偽科學家的老成。

要說兒童在語言上的困惑,俺看說英文的孩子才困惑。

著名的例子就是不規律動詞的過去式形式習得(有無數論文可查,不知道十具說的中國兒童對大勝大敗的困惑有什麽論文支持)。一個規律,一會管用一會不管用。這讓所有的孩子在某個年齡段都產生困惑。

但沒有人說這會給英語民族造成思維障礙。

相比之下,漢語的兩個本來不矛盾的詞,會給漢民族造成思維障礙,理由是它們矛盾。

嗬嗬。

嗬嗬嗬。

 

所有跟帖: 

這個規律是你發現的嗎?如果成立,你可以得A I設計大獎。:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2022 postreply 08:19:37

太好了!這種大獎俺 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (258 bytes) () 10/18/2022 postreply 08:54:16

樓主神神叨叨的,其實,漢語詞匯與歐洲語言詞匯在使用上最大的區別就是--漢語裏比比皆是既包含偶然性又是必然性的詞, -免疫力真的好- 給 免疫力真的好 發送悄悄話 免疫力真的好 的博客首頁 (252 bytes) () 10/19/2022 postreply 00:58:37

必須要讚你的概括, -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (51 bytes) () 10/19/2022 postreply 10:57:59

樓主神神叨叨的,其實,漢語詞匯與歐洲語言詞匯在使用上最大的區別就是--漢語裏比比皆是既包含偶然性又是必然性的詞, -免疫力真的好- 給 免疫力真的好 發送悄悄話 免疫力真的好 的博客首頁 (290 bytes) () 10/19/2022 postreply 00:58:57

這麽精當的概括,你發一次 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (27 bytes) () 10/19/2022 postreply 11:00:05

英文中也有很多詞匯,語法和句型,小孩子時不了解,隻有心智成熟到一定程度才能理解呀?所以英文課從幼兒園開到高中。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (161 bytes) () 10/18/2022 postreply 10:44:39

誰贏了誰,是兒童無師自通的最基本的陳述,與說哪種語言無關。唯漢語有“大勝=大敗”這種擰巴表達。美嗎?還是有深層次文化 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (21 bytes) () 10/18/2022 postreply 20:00:18

大敗在這裏就是打敗。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (129 bytes) () 10/18/2022 postreply 20:57:50

勝敗是邏輯互逆的兩極。大是副詞,語義上,大敗怎麽就成了大勝?沒人說“中國敗美國”,可偏要強詞奪理,“大敗美國”就 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (103 bytes) () 10/19/2022 postreply 01:35:50

“敗”和“擊敗”是語義相反的兩個詞,盡管它們共享了一個字。字和詞,圍攻我的人,能分清吧? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 01:39:30

Defeated 就是defeated, 是一個詞。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (90 bytes) () 10/19/2022 postreply 07:42:57

你態度很好,我再詳細一點。我說的是在漢語中,“敗”和“擊敗”是兩個語義不同的詞,“擊敗”簡化為“敗”,是邏輯謬誤。不要被 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (105 bytes) () 10/19/2022 postreply 10:51:04

大家不要被能說會道,但又時常胡攪蠻纏的石凳先生,帶進認知的坑裏去。這與愛我中華,沒有半毛錢的關係。這種唯主觀感受的習性 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (87 bytes) () 10/19/2022 postreply 11:02:17

“A大勝B”約等於“A大敗B”,這不等於“大勝=大敗”。詞義與句義是不同層麵,不能混同。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:04:27

看來你沒理解。英漢兩種文字,敗都有兩種用法。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (122 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:05:58

英語其實更麻煩 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (241 bytes) () 10/18/2022 postreply 11:00:38

有誰對lay, lie, lied, laid , lying, laying 完全不犯懵的? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (337 bytes) () 10/18/2022 postreply 11:15:05

人家英語大規模的沒規律叫高大上,科學思維;漢語的一兩個本來有規律但他們決定沒規律的例子是思維障礙。哈哈,中國飯西方飯 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (182 bytes) () 10/18/2022 postreply 11:22:30

The overlooking 網管 overlooked 十具's misconduct. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (212 bytes) () 10/18/2022 postreply 12:27:40

這些例外是技術層麵的花絮。但,‘大勝=大敗’,‘養病’之類,有悖於common sense和邏輯(任何語言的基石)你的辯 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (168 bytes) () 10/18/2022 postreply 20:17:31

不好意思,諸位舉證的功夫欠火候,辯論不及格。學術上,比較任何兩個對象,都必須以一致的標準,去評價相同的屬性。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2022 postreply 20:19:53

敗的本義是壞、潰,“輸”的意思是在A敗B的句子中產生的。勝敗這兩個詞本身不是反義詞。停止臆想,學會查字典讀字典吧。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 05:30:59

新鮮,“勝”和“敗”不是反義詞,你這是哪家高深莫測的辯證法?字典是查的,沒什麽好讀的。讀是動腦去細品。字典隻負責告訴你詞 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (90 bytes) () 10/19/2022 postreply 11:28:05

對你來說新鮮,對任何有點兒語言學訓練的人來說都是常識。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 11:59:24

鄙人專業基礎課就包括 formal languages。是研究AI的,所以與認知科學有交叉。你說話的膽子真大。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:08:02

那就新鮮了。連句義和詞義都掰不清,你是自學的嗎? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (57 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:16:09

詞義是由詞根決定的,正如生物的性質由DNA決定。勝和敗是原子概念,是詞根。由它們組的詞,在語義上要與詞根一致。構句要尊重 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (95 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:27:54

敗是原子概念。但它的意思不是“輸”(負),而是“潰、壞”。輸的意思A大敗B的情境(爭)與結構(AB關係)產生的 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (1104 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:44:33

不要狡辯了。英語可輕鬆自如,用lose 和 beat/break/defeatl表達的,為何我們非要用同一個字“敗”不可 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (71 bytes) () 10/19/2022 postreply 13:12:09

敗的意義不是輸,cliche‘勝敗乃兵家常識’又是講啥呢? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 13:25:31

那你就看這句話是何時出現的, 違反了"潰壞"本義沒有 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (272 bytes) () 10/19/2022 postreply 13:53:22

十具網友看看這個英文,怎麽能被你解釋成高大上? -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (715 bytes) () 10/18/2022 postreply 17:22:48

勝敗是邏輯互逆的兩極。大是副詞,大敗的語義怎麽就翻轉180度,成了大勝?沒人說“中國敗美國”,可偏要堅持“大敗美國”就 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (94 bytes) () 10/19/2022 postreply 02:39:22

上述的邏輯上的荒謬,踐踏了兒童生而具有的common sense,是反自然,逆進化而動的。出現在我們的母語裏,是令大人尷 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (84 bytes) () 10/19/2022 postreply 02:45:59

還堅持不懈地扯“兒童”。退一百零一步,兒童有理由被“困惑”,你沒有。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (200 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:25:45

自然語言是科學的範疇,是進化的產物。它的形成的動力是人類交流和認知的需要,還要遵循腦力高效的原則,所以要研究兒童掌握語言 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (21 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:40:47

一個兒童無師自通的最直白陳述,被折騰成nonsense。外人借此笑話我們,不講道理,橫豎都是你們贏。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 12:47:50

外人因不懂不而笑話可以理解。你因不理解而責備漢語則屬不該。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 13:12:14

不要顧左右而言他。外人笑話“大勝=大敗”,正是因為他們懂了,我們話語係統中,有唯主觀感受的習性。這是我的核心命題。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 13:35:23

他們的懂大概都是你這樣的老師教的。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (167 bytes) () 10/19/2022 postreply 14:01:13

連5歲的小童都知道,他人的想法與自己的想法,未必是一樣的。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 14:59:03

請您先登陸,再發跟帖!