天朝玉介紹一首外國詩 (4)我隻想愛你 Je n’ai envie que de t’aimer - Paul Eluard

本文內容已被 [ 天朝玉 ] 在 2017-11-13 13:25:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

天朝玉介紹一首外國詩 (4)我隻想愛你 Je n’ai envie que de t’aimer - Paul Éluard

 

保爾·艾呂雅 Paul Éluard(1895年12月14日-1952年11月18日[1])法國詩人, 他一生寫詩與戰鬥,參加過達達運動現實主義運動,以及反法西斯鬥爭。他是Surrealism 發起人之一,被公認為最好的超現實主義詩人。他的詩最為明朗流麗、樸素平易,富於抒情意味,散發著生活的氣息。他喜歡追求奇特的比喻,排比的句法。

 

 

 

Original in French —

 

Je n’ai envie que de t’aimer

 

Un orage emplit la vallée

Un poisson la rivière

Je t’ai faite à la taille de ma solitude.

Le monde entier pour se cacher

Des jours des nuits pour se comprendre

Que ce que je pense de toi

Et d’un monde à ton image

Et des jours et des nuits réglés par tes paupières

 

 

 

Chinese Translation 1 —

 

《我隻想愛你》

 

就像一場風暴填滿河穀

一條魚盛滿河流

我把你造得如同我的孤獨一樣大

好讓我們躲進這個完整的世界

日日夜夜相互了解

好使你的眼睛不再看到別的

隻看到我對你的想象

隻看到充滿你形象的一個世界

以及你眼簾垂顧的日日夜夜

 

(天朝玉 譯)

 

 

 

Chinese Translation 2 —

 

《除了愛你我沒有別的願望》

 

 一場風暴占滿了河穀

一條魚占滿了河

我把你造得像我的孤獨一樣大

整個世界好讓我們躲藏

日日夜夜好讓我們互相了解

為了在你的眼睛裏不再看到別的

隻看到我對你的想象

隻看到你的形象中的世界

還有你眼中的日日夜夜

 

(飛白 譯)

 

 

 

English Translation —

 

I only wish to love you

A storm fills the valley

A fish the river

 

I have made you the size of my solitude

The whole world to hide in

Days and nights to understand

 

To see no more in your eyes

Than what I think of you

And a world in your image

 

And days and nights ruled by your eyelids. 

 

A. S. Kline)

 

 

天朝玉評語 —

 
我本來沒打算翻譯這首詩的,後來發現中文譯本有的地方翻譯得不夠確切流暢,就試著翻譯了一下。我對英語法語的理解,以及寫詩的經曆或許對我的翻譯有所幫助。

 

I believe Paul wrote this poem for his first love and Russian wife Gala. They met when they were teenagers. She wrote to him that “you will become a great poet”. She became his muse and the critic and had significant influence on him. In 1922, Paul, Max Ernst (German painter) and Gala entered into a ménage à trois and lasted for three years. Later on,  Gala met Salvador Dalí, the prominent Spanish surrealist artist and became Gala Dalí and remained with him for the rest of her life. She was the model behind many of his paintings, an interesting woman of her time, who inspired many other writers and artists.

 
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

不會法語,但覺得英譯本(誰的?)比兩個漢譯都要有意思和自然,例如最後一句。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (245 bytes) () 11/11/2017 postreply 16:50:40

因為信達雅首先要“信”,不會法語怎麽比較譯文好壞啊,光憑感覺是不行的。有人說 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (551 bytes) () 11/11/2017 postreply 17:22:40

您和飛白的譯文無疑是很好很流暢的。重讀,我也覺得您的更好一些。但我的意思是如果不把譯文當譯文看, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (586 bytes) () 11/12/2017 postreply 14:11:37

那您來試試翻譯一下ruled by the eyelid 那句,和秋日的那句吧,為了保持原文的神采,您會翻譯成中文什麽呢?一起 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (42 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:13:54

我也不會,於是才覺得是語言本身的限製。“你眼簾開合間的白天和黑夜”?“你眼簾分開的白天和黑夜”? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (248 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:27:16

再試試翻一下秋日裏的這句:let the winds loose on the open fields,你喜歡的句子 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:36:28

”放開田野裏的風“? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:50:30

放開,動詞不錯,北島譯成讓風吹過牧場 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 16:10:43

向玉教和小謝兄學習,很好的討論。秋日裏 風吹過田野那一句, -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (213 bytes) () 11/12/2017 postreply 18:53:04

同意 willie 兄, let loose 我的第一反應是”肆意“ 和 “無拘無束“ 聽著合適。 覺得 ”ruled“ -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (165 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:09:36

謝謝!嗯,有道理,是有那個意思 :) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (334 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:45:08

謝顫音兄。感覺I only wish to love you這首詩最後一段 很微妙。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:50:49

我不認為 “讓風吹過牧場 “ 準確表達了原文。“過” 字譯過了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:08:55

謝謝威力兄,顫音兄,一畝兄臨帖討論,你們說的有道理,秋日原文是德語,用的是let go the wind, 法語用的是 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (1391 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:29:57

謝玉教分享。let go...let loose, “吹過”不準確,個見。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:30:17

再,ruled句,我吃不準但感覺這裏微妙。我第一感是,你想(能)看到的日日夜夜。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:33:41

要不改成:“以及你眼簾垂顧的日日夜夜”吧,謝謝! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:22:51

小謝兄所說在理。別的譯法把這個意思略去了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:12:05

嗯,是,綠原翻譯的版本是這樣的 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (1600 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:49:46

您現在明白了翻譯的困難。。。~~ 那句 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (597 bytes) () 11/12/2017 postreply 16:26:48

您的翻譯很美。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (143 bytes) () 11/12/2017 postreply 16:40:25

謝謝!在學習中 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 17:36:06

欣賞學習! 謝謝分享! -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/11/2017 postreply 19:05:15

謝謝!周末愉快! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2017 postreply 20:02:53

欣賞好詩好譯 -無負清歡- 給 無負清歡 發送悄悄話 無負清歡 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 06:37:24

謝謝!周末愉快! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:14:42

欣賞學習! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 12:00:26

謝謝!周末愉快! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:15:07

譯得挺好。欣賞學習! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:10:13

謝謝鼓勵!問好! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:45:51

讚賞學習! -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:50:35

謝謝!問好! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:46:09

很喜歡玉教的這個係列! 學習問好!:))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 23:49:29

這是我的翻譯 -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (603 bytes) () 11/13/2017 postreply 10:50:07

不懂法語,根據英文版譯的 -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 10:51:30

好感覺!尤其是 I have made you the size of my solitude那裏。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:21:49

謝謝分享!可惜您這個有點離譜,可以算原創了,您是按英文版譯的,可英文版本來就有缺陷,比如 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (2306 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:57:07

多謝指點! -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:15:55

不客氣 ,一起學習 ~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:41:49

喜歡玉教這個係列!欣賞學習交流。是啊,翻譯是累活,最好懂原文,否則幾次轉譯就不知道是譯作還是原創了。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:23:32

謝謝喜歡!是啊,是累活,不如幹脆自己寫 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:43:55

其實無法理解一條魚如何填滿河流,可能用遍遊好了:) -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:13:26

真的是風暴真的是魚嗎? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:26:12

是個很妙的比喻,像得一人心,得天下的意思,愛上了一個人,那個人就充滿了你的世界 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:47:12

“占滿” ,即風在山穀裏以及魚在河裏到處出沒之意。 英譯的fill 也許作 takes over 好些。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (50 bytes) () 11/13/2017 postreply 16:19:14

就像一粒電子就形成了電子雲。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (211 bytes) () 11/13/2017 postreply 16:36:29

emplit, 填充的意思 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 19:21:35

請您先登陸,再發跟帖!