我感覺根據本身意思以及上下文我會翻譯成,任風在田野上無拘無束。另外,ruled by the eyelids,我也許會翻譯成 你眼睛裏所看到的日日夜夜。個見,冒昧。
向玉教和小謝兄學習,很好的討論。秋日裏 風吹過田野那一句,
所有跟帖:
•
同意 willie 兄, let loose 我的第一反應是”肆意“ 和 “無拘無束“ 聽著合適。 覺得 ”ruled“
-顫音-
♂
(165 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:09:36
•
謝謝!嗯,有道理,是有那個意思 :)
-天朝玉-
♀
(334 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:45:08
•
謝顫音兄。感覺I only wish to love you這首詩最後一段 很微妙。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
11/13/2017 postreply
05:50:49