向玉教和小謝兄學習,很好的討論。秋日裏 風吹過田野那一句,

來源: Willie_USA 2017-11-12 18:53:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (213 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2017-11-12 19:14:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我感覺根據本身意思以及上下文我會翻譯成,任風在田野上無拘無束。另外,ruled by the eyelids,我也許會翻譯成 你眼睛裏所看到的日日夜夜。個見,冒昧。

所有跟帖: 

同意 willie 兄, let loose 我的第一反應是”肆意“ 和 “無拘無束“ 聽著合適。 覺得 ”ruled“ -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (165 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:09:36

謝謝!嗯,有道理,是有那個意思 :) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (334 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:45:08

謝顫音兄。感覺I only wish to love you這首詩最後一段 很微妙。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:50:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”