這是我的翻譯

本文內容已被 [ rp2002 ] 在 2017-11-13 11:28:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

如一場風暴橫掃山穀

一條魚填滿河流

你占據了我的心

讓我如此孤獨而空洞

像這無邊無際的宇宙

晝思夜想也無法參透

惟願在你的眼裏

隻看到我對你的想象

隻看到滿是你倩影的世界

以及你眼簾間的日日夜夜

 

 

?

 

所有跟帖: 

不懂法語,根據英文版譯的 -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 10:51:30

好感覺!尤其是 I have made you the size of my solitude那裏。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:21:49

謝謝分享!可惜您這個有點離譜,可以算原創了,您是按英文版譯的,可英文版本來就有缺陷,比如 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (2306 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:57:07

多謝指點! -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:15:55

不客氣 ,一起學習 ~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:41:49

喜歡玉教這個係列!欣賞學習交流。是啊,翻譯是累活,最好懂原文,否則幾次轉譯就不知道是譯作還是原創了。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:23:32

謝謝喜歡!是啊,是累活,不如幹脆自己寫 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:43:55

其實無法理解一條魚如何填滿河流,可能用遍遊好了:) -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:13:26

真的是風暴真的是魚嗎? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:26:12

是個很妙的比喻,像得一人心,得天下的意思,愛上了一個人,那個人就充滿了你的世界 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:47:12

“占滿” ,即風在山穀裏以及魚在河裏到處出沒之意。 英譯的fill 也許作 takes over 好些。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (50 bytes) () 11/13/2017 postreply 16:19:14

就像一粒電子就形成了電子雲。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (211 bytes) () 11/13/2017 postreply 16:36:29

emplit, 填充的意思 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 19:21:35

請您先登陸,再發跟帖!