se comprendre,是 to understand each other 的意思,英文版譯錯了,譯成了 to understand, 您又譯成了
晝思夜想也無法參透。。。
fill 您翻譯成橫掃,還有幾處意思不知從何而來,我覺得翻譯還是首先得尊重原文,然後才可以適當地揚,雖然揚起來翻譯更痛快,我理解 ~, 的確,這個詩的題目容易讓大家激情澎湃,發揮。。。
還有那個“倩影”,為啥非得是“倩影”啊?帥影就不行嗎?給俺們留點空間,好不?:)
謝謝過來一起玩!問好新朋友!~~