謝謝分享!可惜您這個有點離譜,可以算原創了,您是按英文版譯的,可英文版本來就有缺陷,比如

本文內容已被 [ 天朝玉 ] 在 2017-11-13 14:09:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 這是我的翻譯rp20022017-11-13 10:50:07

se comprendre,是 to understand each other 的意思,英文版譯錯了,譯成了 to understand, 您又譯成了

晝思夜想也無法參透。。。

 

fill 您翻譯成橫掃,還有幾處意思不知從何而來,我覺得翻譯還是首先得尊重原文,然後才可以適當地揚,雖然揚起來翻譯更痛快,我理解 ~, 的確,這個詩的題目容易讓大家激情澎湃,發揮。。。

 

還有那個“倩影”,為啥非得是“倩影”啊?帥影就不行嗎?給俺們留點空間,好不?:)

 

謝謝過來一起玩!問好新朋友!~~

 

 

 

 

所有跟帖: 

多謝指點! -rp2002- 給 rp2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:15:55

不客氣 ,一起學習 ~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:41:49

喜歡玉教這個係列!欣賞學習交流。是啊,翻譯是累活,最好懂原文,否則幾次轉譯就不知道是譯作還是原創了。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 14:23:32

謝謝喜歡!是啊,是累活,不如幹脆自己寫 ~~ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 15:43:55

請您先登陸,再發跟帖!