假如英譯本是原文的意思的話:她睜開眼即是白天,閉上眼即是黑夜。
也不知道讀者是否一讀就明白。。
假如英譯本是原文的意思的話:她睜開眼即是白天,閉上眼即是黑夜。
也不知道讀者是否一讀就明白。。
•
再試試翻一下秋日裏的這句:let the winds loose on the open fields,你喜歡的句子
-天朝玉-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2017 postreply
15:36:28
•
”放開田野裏的風“?
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2017 postreply
15:50:30
•
放開,動詞不錯,北島譯成讓風吹過牧場
-天朝玉-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2017 postreply
16:10:43
•
向玉教和小謝兄學習,很好的討論。秋日裏 風吹過田野那一句,
-Willie_USA-
♂
(213 bytes)
()
11/12/2017 postreply
18:53:04
•
同意 willie 兄, let loose 我的第一反應是”肆意“ 和 “無拘無束“ 聽著合適。 覺得 ”ruled“
-顫音-
♂
(165 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:09:36
•
謝謝!嗯,有道理,是有那個意思 :)
-天朝玉-
♀
(334 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:45:08
•
謝顫音兄。感覺I only wish to love you這首詩最後一段 很微妙。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
11/13/2017 postreply
05:50:49
•
我不認為 “讓風吹過牧場 “ 準確表達了原文。“過” 字譯過了。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2017 postreply
20:08:55
•
謝謝威力兄,顫音兄,一畝兄臨帖討論,你們說的有道理,秋日原文是德語,用的是let go the wind, 法語用的是
-天朝玉-
♀
(1391 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:29:57
•
謝玉教分享。let go...let loose, “吹過”不準確,個見。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
11/13/2017 postreply
05:30:17
•
再,ruled句,我吃不準但感覺這裏微妙。我第一感是,你想(能)看到的日日夜夜。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
11/13/2017 postreply
05:33:41
•
要不改成:“以及你眼簾垂顧的日日夜夜”吧,謝謝!
-天朝玉-
♀
(0 bytes)
()
11/13/2017 postreply
13:22:51
•
小謝兄所說在理。別的譯法把這個意思略去了。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2017 postreply
20:12:05
•
嗯,是,綠原翻譯的版本是這樣的
-天朝玉-
♀
(1600 bytes)
()
11/12/2017 postreply
21:49:46