我也不會,於是才覺得是語言本身的限製。“你眼簾開合間的白天和黑夜”?“你眼簾分開的白天和黑夜”?

來源: 中間小謝 2017-11-12 15:27:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (248 bytes)

假如英譯本是原文的意思的話:她睜開眼即是白天,閉上眼即是黑夜。

也不知道讀者是否一讀就明白。。

 

 

 

 

所有跟帖: 

再試試翻一下秋日裏的這句:let the winds loose on the open fields,你喜歡的句子 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:36:28

”放開田野裏的風“? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 15:50:30

放開,動詞不錯,北島譯成讓風吹過牧場 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 16:10:43

向玉教和小謝兄學習,很好的討論。秋日裏 風吹過田野那一句, -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (213 bytes) () 11/12/2017 postreply 18:53:04

同意 willie 兄, let loose 我的第一反應是”肆意“ 和 “無拘無束“ 聽著合適。 覺得 ”ruled“ -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (165 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:09:36

謝謝!嗯,有道理,是有那個意思 :) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (334 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:45:08

謝顫音兄。感覺I only wish to love you這首詩最後一段 很微妙。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:50:49

我不認為 “讓風吹過牧場 “ 準確表達了原文。“過” 字譯過了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:08:55

謝謝威力兄,顫音兄,一畝兄臨帖討論,你們說的有道理,秋日原文是德語,用的是let go the wind, 法語用的是 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (1391 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:29:57

謝玉教分享。let go...let loose, “吹過”不準確,個見。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:30:17

再,ruled句,我吃不準但感覺這裏微妙。我第一感是,你想(能)看到的日日夜夜。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:33:41

要不改成:“以及你眼簾垂顧的日日夜夜”吧,謝謝! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:22:51

小謝兄所說在理。別的譯法把這個意思略去了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2017 postreply 20:12:05

嗯,是,綠原翻譯的版本是這樣的 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (1600 bytes) () 11/12/2017 postreply 21:49:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”