謝謝威力兄,顫音兄,一畝兄臨帖討論,你們說的有道理,秋日原文是德語,用的是let go the wind, 法語用的是

來源: 天朝玉 2017-11-12 21:29:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1391 bytes)
本文內容已被 [ 天朝玉 ] 在 2017-11-13 05:21:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

deliver the wind, 下麵這段是北島解釋他翻的第一段:

“。。。讓我們一起來進入《秋日》。開篇就確定了談話的對象是上帝:主嗬,是時候了。這語氣短促而莊重,甚至有種命令口吻。夏天盛極一時。參照題目,顯然是一種感歎,即不可一世的夏天終於過去了。是時候了,是把你的陰影置於日晷上,/ 讓風吹過牧場的時候了。把……置於及讓是命令式的延伸。這兩組意象有一種奇妙的對位關係,即你的陰影與風,日晷與牧場在上下文中彼此呼應,互為因果。你的陰影是有形的,而日晷是通過影子的方位確定時間的;而風是無形的,牧場是日晷在時空上的擴展。一般來說,明喻是橫向的,靠的是“好像”“仿佛”“如……似的”這類詞來連接;而暗喻是縱向的,靠的是上下文的呼應。另外,說到詩歌的方向性,這首詩是個很好的例子,是由近及遠從中心到邊緣展開的。日晷是中心,而上帝的陰影為萬物定位,從這裏出發,風吹向廣闊的牧場。” 北島

所有跟帖: 

謝玉教分享。let go...let loose, “吹過”不準確,個見。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:30:17

再,ruled句,我吃不準但感覺這裏微妙。我第一感是,你想(能)看到的日日夜夜。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 05:33:41

要不改成:“以及你眼簾垂顧的日日夜夜”吧,謝謝! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2017 postreply 13:22:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”