《將進酒》 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不複回。 君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。 天生我材必有用,千金散盡還複來。 烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。 岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。 與君歌一曲,請君為我側耳聽。 鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。 主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。 五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒, 與爾同銷萬古愁。 【注解】: 1、將:請。 2、會須:正應當。 3、岑夫子:岑勳。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多處。他也是一個學道談玄的人,李白稱之為“逸人”,並有“吾將(與)元夫子,異姓為天倫”(《潁陽別元丹丘之淮陽》)及“故交深情,出處無間”(《題嵩山逸人元丹丘山居 ??並序》)之語,可見李白和他的友好。 4、鍾鼓饌玉:泛指豪門貴族的奢華生活。鍾鼓:富貴人家宴會時用的樂器。饌玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“揮金留客坐,饌玉待鍾鳴。”饌:吃喝。 5、陳王:三國魏曹植,曾被封為陳王。 6、平樂:平樂觀。 【韻譯】: 你沒看見嗎? 黃河之水是由天上而來。波濤滾滾奔向東海,永不回頭。你沒看見嗎?可悲的是高堂明鏡照見了白發,早晨如青絲般烏黑,傍晚白得如雪。人生得意時,要盡情地尋歡作樂,別讓金杯玉露,空對天上明月。天地造就我的才幹,必有它的用處,即使千金耗盡,還會重新再來。烹羊宰牛,且圖眼前歡樂,應該痛痛快快一口氣喝它三百杯。岑勳先生嗬,丹邱先生嗬,快快進酒吧,杯兒不要停!讓我為你們唱一曲,請你們側耳仔細聽:鍾鳴鼓響飲食如玉,何足珍貴?我隻願長醉享樂,不願醒來受罪!古來聖賢,生活恐怕都寂寞,世上唯有酒徒,他們卻芳名永駐。古時陳王曹植曾在平樂觀宴飲尋歡,鬥酒十千不嫌貴,任性地享樂一番。主人嗬,為何說我少銀錢?直接沽取醇酒,咱對飲個醉意綿綿,這一匹名貴的五花馬,這一件價值千金的皮裘,叫孩兒們拿去換美酒吧,我與你喝個大醉,同消萬古長愁。 【評析】: ?? 這首詩意在表達人壽幾何,及時行樂,聖者寂寞,飲者留名的虛無消沉思想,願在長醉中了卻一切。詩的開頭六句,寫人生壽命如黃河之水奔流入海,一去不複重返,如此,應及時行樂,莫負光陰。“天生”十六句,寫人生富貴不能長保,因而 “千金散盡”“且為樂”。同時指出“自古聖賢皆寂寞”,隻有“飲者留名”千古, 並以陳王曹植為例,抒發了詩人內心的不平。“主人”六句結局,寫詩人酒興大作,“五花馬”、“千金裘”都不足惜,隻圖一醉方休。表達了詩人曠達的胸懷。“天生 我材必有用”句,是詩人自信為人的自我價值,也流露懷才不遇和渴望用世的積極思 想感情。 詩深沉渾厚,氣象不凡。情極悲憤狂放,語極豪縱沉著,大起大落,奔放跌宕。詩句長短不一,參差錯綜;節奏快慢多變,一瀉千裏。
《將進酒》題目到底是什麽意思,該怎樣譯?首先,將讀qiang 是請的意思。To 字開頭 明顯是把將讀成jiang了
所有跟帖:
•
譯To take a shot 就是錯上加錯了。是對原詩一知半解,人家李白“會須一飲三百杯”你把人說成小氣鬼,死人會被氣活的
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
20:56:49
•
得,不用去難得一笑。 這個將讀qiang,不是每個人都知道的。但樓下譯shot的既然是老師了還搞錯就讓人跌眼鏡了。翻譯一定要嚴謹
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:01:27
•
不得。嚴謹在於:把每一個字都先弄懂,理解了才動手. 評翻譯,嚴謹在於:不懂就先看著,亂評笑死人你賠不起。。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:11:12
•
我看在你身為越華仍熱愛中文的份上對你一忍再忍。再警告一次:不要糾纏,繼續blowing 你的cow就好。
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
04:45:41
•
嗬嗬 :)我中文好是必須的。 就你這態度詩和評論都寫不好是情理中事。 知錯還不改,大家以事論事,何必動粗?
-小貝殼weed-
♀
(159 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:21:34
•
你連人名怎樣翻譯順序基本知識都不知道還來指正人,還聊什麽翻譯? 大姐啊,現在看來是你喜歡Blow東西 啊,拜托!
-小貝殼weed-
♀
(169 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:38:06
•
你的One Shot是幾斤幾兩?三百杯是多少千石? 請針對我提出To take a shot 這樣的翻譯不合適作出反饋,顧左右
-小貝殼weed-
♀
(210 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:49:13
•
小貝,這裏有學術爭論。書上的網上的不一定都是對的
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:35:38
•
請出示論據。我所見都是qiang。一查就知知
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:36:40
•
大家從小學課本學的,一個師傅,當然都一樣。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:42:06
•
錯了就是錯了。錯了就得認。請找出“將進酒”的將不讀qiang的鏈接及爭議的內容。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:46:12
•
認了,最對給人印象不嚴謹。鐵證前麵不認錯就是抵賴。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:48:45
•
小貝呀,容我些時間,好不?我若錯了,自然認帳。不然,得寫一篇考證
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:52:10
•
朗讀這首之前,我曾經一個字一個字查了拚音,所以我知道。難道你們普通話不好?啊?
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:55:50
•
宋國明教授之考證
-Yimusanfendi-
♂
(13167 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:57:34
•
嘿嘿,這教授被人笑話了不服氣。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
22:06:38
•
將宋教授考證貼此(有刪節)申明:本人與宋教授無半毛錢關係
-Yimusanfendi-
♂
(7990 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:03
•
此篇水準太低,不似出自教授之手。態度輕佻,論據不足,沒有references。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:11:54
•
你們至少在中國讀到碩士或博士,我以為這個其實是常識。https://baike.baidu.com/item/將進酒/5312
-小貝殼weed-
♀
(54 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:42:54
•
我知道這裏有學術之爭。無關緊要了。謝謝批評指正
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:49:44
•
學術交流,對錯很重要,態度也很重要。注意說話的口氣。
-琪涵-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
05:25:40
•
以前聽過崔永元讀 Qiang; 他介紹一位演員,讀jiang了。同一個視頻裏我找找
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:38:49
•
https://youtu.be/JIqimzAeK20
-Yimusanfendi-
♂
(84 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:40:17
•
你這是保護老太太我嗎?完全沒有必要。
-墨瑞-
♀
(272 bytes)
()
08/08/2017 postreply
04:55:01
•
大主持人都讀嗆,全世界都讀嗆, 大翻譯家徐英才教授也把“將” 譯作Please 他肯定也懂得將讀嗆, 難道是你們兩位認為我有意
-小貝殼weed-
♀
(272 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:24:15
•
謝謝專家指點迷津,嗆進酒還真不知道,學習了。不虛心的人們啦,你們怎麽啦
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:08:05
•
【左傳·宣公二年】 :“吾知所過矣,將改之。” 現今某些人錯了還不敢認還拚死抵賴,忘了老祖宗的教誨啊。 要是我,我就說:是
-小貝殼weed-
♀
(242 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:58:02
•
我正在勸老鄉,至少學到了有這麽個兩岸的分別。本來是很有意思的一件事情。
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:08:30
•
一畝兄?我說樓上墨女士。請見上。。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:20:29
•
To take a shot, 我的理解並不是翻譯,隻是說她要試著make a point, 那就是酒不能譯成Wine~~~~
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:39:45
•
her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla
-小貝殼weed-
♀
(205 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:07
•
她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯,
-小貝殼weed-
♀
(309 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:05:21
•
我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽?
-Yimusanfendi-
♂
(433 bytes)
()
08/08/2017 postreply
12:57:04
•
你的是“To Drink Wine” 是否題目的翻譯? 如果是,那麽“To take a shot” 就是針對你題目的翻譯來說,
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:32
•
我隻想實事求是地討論,並無他意。謝理解!既然提出了論點,而且有人質疑,就應該大方回答,不需要第三者來辯護,對嗎?
-小貝殼weed-
♀
(168 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:12:51
•
如果如你所說試著去make a point 那就應該是 to give a shot 而不是to take a shot
-小貝殼weed-
♀
(414 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:30:22
•
支持你的qiang音,請的意思!
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
08:32:36
•
+1
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
11:11:13
•
就“國語”或普通話相信是念qiang的吧。。但國語本身是有問題的,古人並不說國語。例如國語甚至都沒有入聲字,導致很多詩用國語念都
-中間小謝-
♂
(391 bytes)
()
08/08/2017 postreply
08:49:53
•
這和國語、普通話沒關係。和國學的修養有關。見內:
-研究研究-
♂
(202 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:49:16
•
佩服。謝謝。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
11:52:35
•
各位詩友,我剛才刪掉了一些用詞過當的留言。請大家在互相尊重的基礎上討論!謝謝!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:31:10
•
有必要的話,請把論點重貼。但請注意措辭。
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:42:28
•
謝石兄!宋教授文中有不合適內容,但也有幹貨。貼個連接可以嗎?隻想說明這裏確有爭論
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:44:01
•
本人不支持明諷暗諷之宋文風格
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:45:34
•
當然可以。剛想請一畝兄把那個重帖一下。大家可以得出自己的結論。謝謝!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:41