【左傳·宣公二年】 :“吾知所過矣,將改之。” 現今某些人錯了還不敢認還拚死抵賴,忘了老祖宗的教誨啊。 要是我,我就說:是

來源: 小貝殼weed 2017-08-08 06:58:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (242 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-08-08 07:04:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
左傳·宣公二年】  :“吾知所過矣,將改之。”   現今某些人錯了還不敢認還拚死抵賴,忘了老祖宗的教誨啊。 要是我,我就說:是,我錯了,我改。 很難嗎?

所有跟帖: 

我正在勸老鄉,至少學到了有這麽個兩岸的分別。本來是很有意思的一件事情。 -linbiao571- 給 linbiao571 發送悄悄話 linbiao571 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:08:30

一畝兄?我說樓上墨女士。請見上。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:20:29

To take a shot, 我的理解並不是翻譯,隻是說她要試著make a point, 那就是酒不能譯成Wine~~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:39:45

her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (205 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:07

她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (309 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:05:21

我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04

你的是“To Drink Wine” 是否題目的翻譯? 如果是,那麽“To take a shot” 就是針對你題目的翻譯來說, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:32

我隻想實事求是地討論,並無他意。謝理解!既然提出了論點,而且有人質疑,就應該大方回答,不需要第三者來辯護,對嗎? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (168 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:12:51

如果如你所說試著去make a point 那就應該是 to give a shot 而不是to take a shot -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (414 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:30:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”