我是指出 to take a shot 題目的翻譯不妥。
她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯,
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-08-08 10:07:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: To take a shot, 我的理解並不是翻譯,隻是說她要試著make a point, 那就是酒不能譯成Wine~~~~
由 Yimusanfendi
於 2017-08-08 09:39:45
她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然你認為To take a shot不是題目的翻譯,你是怎樣理解她說的To take a shot 的?
我是指出 to take a shot 題目的翻譯不妥。
我是指出 to take a shot 題目的翻譯不妥。
所有跟帖:
•
我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽?
-Yimusanfendi-
♂
(433 bytes)
()
08/08/2017 postreply
12:57:04