她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯,

來源: 小貝殼weed 2017-08-08 10:05:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (309 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-08-08 10:07:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。”  既然你認為To take a shot不是題目的翻譯,你是怎樣理解她說的To take a shot 的?   

我是指出 to take a shot 題目的翻譯不妥。 

所有跟帖: 

我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”