謝謝專家指點迷津,嗆進酒還真不知道,學習了。不虛心的人們啦,你們怎麽啦
所有跟帖:
•
【左傳·宣公二年】 :“吾知所過矣,將改之。” 現今某些人錯了還不敢認還拚死抵賴,忘了老祖宗的教誨啊。 要是我,我就說:是
-小貝殼weed-
♀
(242 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:58:02
•
我正在勸老鄉,至少學到了有這麽個兩岸的分別。本來是很有意思的一件事情。
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:08:30
•
一畝兄?我說樓上墨女士。請見上。。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:20:29
•
To take a shot, 我的理解並不是翻譯,隻是說她要試著make a point, 那就是酒不能譯成Wine~~~~
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:39:45
•
her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla
-小貝殼weed-
♀
(205 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:07
•
她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯,
-小貝殼weed-
♀
(309 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:05:21
•
我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽?
-Yimusanfendi-
♂
(433 bytes)
()
08/08/2017 postreply
12:57:04
•
你的是“To Drink Wine” 是否題目的翻譯? 如果是,那麽“To take a shot” 就是針對你題目的翻譯來說,
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:32
•
我隻想實事求是地討論,並無他意。謝理解!既然提出了論點,而且有人質疑,就應該大方回答,不需要第三者來辯護,對嗎?
-小貝殼weed-
♀
(168 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:12:51
•
如果如你所說試著去make a point 那就應該是 to give a shot 而不是to take a shot
-小貝殼weed-
♀
(414 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:30:22