我正在勸老鄉,至少學到了有這麽個兩岸的分別。本來是很有意思的一件事情。

來源: linbiao571 2017-08-08 07:08:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

一畝兄?我說樓上墨女士。請見上。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:20:29

To take a shot, 我的理解並不是翻譯,隻是說她要試著make a point, 那就是酒不能譯成Wine~~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:39:45

her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (205 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:07

她的原話 “To take a shot。看來譯者是不怎麽喝酒的,否則不會用wine的。” 既然不是題目的翻譯, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (309 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:05:21

我也不覺那是個好譯。但各人觀點不一樣,無法強求是麽? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04

你的是“To Drink Wine” 是否題目的翻譯? 如果是,那麽“To take a shot” 就是針對你題目的翻譯來說, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:32

我隻想實事求是地討論,並無他意。謝理解!既然提出了論點,而且有人質疑,就應該大方回答,不需要第三者來辯護,對嗎? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (168 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:12:51

如果如你所說試著去make a point 那就應該是 to give a shot 而不是to take a shot -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (414 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:30:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”