至於翻譯前對一首詩的理解往往受個人氣質的影響。就像不同的人彈完全相同的曲子,氣質竟然完全不同。Youtube 上有很多不同的人彈我很喜歡的一首曲子,我發現郎朗那個版本最打動我。但究竟是他最理解作曲家的本意呢,還是我和郎朗都是中國人故歪打正著,口味一致,就說不清了。
就“國語”或普通話相信是念qiang的吧。。但國語本身是有問題的,古人並不說國語。例如國語甚至都沒有入聲字,導致很多詩用國語念都
所有跟帖:
• 這和國語、普通話沒關係。和國學的修養有關。見內: -研究研究- ♂ (202 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:49:16
• 佩服。謝謝。 -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 11:52:35