請教高手,看哪個譯本更好

遲來的片斷

 

你得到這一生

你想得到的嗎,即使這樣?

我得到了

你想得到什麽?

說自己被愛,感受到

在這個世界上被愛著

 

《Late Fragment》Raymond Carver

 

And did you get what

you wanted from this life, even so?

I did.

And what did you want?

To call myself beloved, to feel myself

beloved on the earth.

 

附舒丹丹的翻譯:

遲到的斷想

 

盡管這樣,你有沒有得到

這一生你想得到的?

我得到了

你想要的又是什麽?

稱自己為愛人,和感到

被這個世界愛過

 

感覺這個beloved 很難譯。

 

所有跟帖: 

the one at bottom is better. in these sentences, the first belov -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:47:00

beloved works as a none meaning sweetheart or darling, while the -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:47:00

second as an adjective meaning loved, adored -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:49:00

稱自己為愛人感覺怪怪的,可以有更好的翻譯嗎? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:34:04

為什麽第二個beloved理解不一樣?因為後麵跟著 on the earth 嗎? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:59:37

熱烈歡迎LinMu回歸美壇!美壇聖誕節有活動,會有頒獎典禮,現在就可熱身啦!歡迎參加! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 12/06/2020 postreply 09:23:47

謝謝版主。能不能幫我解這個惑? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:35:53

我覺得忒綠解釋得很好啊,她這麽一說,我一下就感受到了這首詩的韻味:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (56 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:43:49

“Call myself beloved”,我會翻譯成:“叫我自己親愛的” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:46:11

這個beloved既可以是形容詞,也可以是名詞。總覺得這樣譯過來很別扭 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:53:18

卡弗是村上春樹也喜歡的作家。他的詩很美。這個《晚來的斷章》可能是他最後一首詩歌 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 11:57:00

是他最有名的詩之一,死後發現的手稿的一部分,所以是片斷。感覺題目譯成斷想不妥。這首詩是對話 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:57:21

題目可能是後人加的? -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:07:00

on the stone at the end of life, to write two words: I did. -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:00:00

好像這首詩成了他的墓誌銘 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:00:46

既然這樣,你從生命中得到你想要的了嗎?我得到了 你想要的是什麽?叫自己摯愛,感受被這個世界愛著 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:23:00

跟第二大同小異,更雅一點 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:03:55

尚需打磨。Thank you for sharing. I like it so much. -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:10:00

謝謝你。喜歡卡佛的小詩,有的看似很簡單,卻不好譯。叫自己摯愛愛人都不是中文的表達方式,中文有自愛,但用在這裏也不妥 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:40

表達自愛和被愛 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:18:00

就是說兩個意思都有? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:22:20

拙譯,請笑納:D -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:25:00

謝謝授業解惑。寫完這句又覺得還有一點想不通,為什麽第一個不能和第二個有同樣的解釋?意思上也是講得通的 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:09:17

這個片段睡的是生命的意義。前兩句說的是得到了嗎,後麵問的是你曾經想要的是什麽,最後一句回答我曾想要I wanted to cal -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:15:00

to feel... -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:00

第一個翻譯沒有get到詩的本意,理解上有誤 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:25:00

很多作家寫作為了榮譽,被認可,被愛。福克納說為了榮耀 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:09

如果說生命有意義,愛是它的全部意義和動力,包括去愛(包括愛自己)和被愛。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:41:00

在一個偉大的作家臨終時問他一生想要什麽,回答說叫自己愛人,覺得有很大落差 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:44:45

他要是回答說我愛別人,愛人類,同時感受到別人的愛,那就完美了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:49:05

feel是感受,應該是來自外界。說自己感覺到摯愛好像說不通 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:36:09

是。這首詩的詩眼是beloved -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:20:38

還有I did. 在生命的盡頭,說:I did. 是不是心滿意足了呢 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:00

雖然有even so,早逝,他還是滿意的,因為他得到了想要的。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:42:34

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美國當代短篇小說家、詩人。卡佛19歲高中畢業後結婚,靠清潔工作 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:47:00

來養家。之後的二十年,在各個城市之間輾轉,當過加油工人、清潔工、看門人,替人摘過鬱金香。在此期間開始酗酒,長達十三年。輾轉中從未 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

輾轉中從未間斷過上學和寫作,1961年開始發表小說,1962年起發表詩歌。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

正是他感受到的愛支撐著他 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:50:00

謝謝忒綠細心解釋,受益匪淺,雖然沒有茅塞頓開,但已經開了一點~~ -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:53:36

真好能這樣交流學習,謝謝林木。我不過是個愛詩的菜鳥:D -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:00:00

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管,“beloved”“哪個譯本更好”掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 16:31:53

美風版主的功勞。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:13:48

"And", especially the first one, should better be translated to -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 16:42:37

那麽? -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:00:00

9494, 怎麽我的"那麽"兩字沒顯露出來。謝謝! -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:17:16

Tried a slightly different version here for reference -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (217 bytes) () 12/06/2020 postreply 18:00:20

歡迎nearby來美壇玩!歡迎參加美壇My Story My Speech活動!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (114 bytes) () 12/06/2020 postreply 18:53:28

我來試試 -秋日晴天- 給 秋日晴天 發送悄悄話 秋日晴天 的博客首頁 (194 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:16:55

我也想用這個,此生所求。你可得到/此生所求/我得。/所求何事/被愛,感受愛/在人世間 -咖啡- 給 咖啡 發送悄悄話 咖啡 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:47:11

歡迎咖啡來美壇玩!歡迎參加美壇聖誕節活動,現在就可以熱身了,活動結束有頒獎典禮:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (470 bytes) () 12/06/2020 postreply 21:45:59

哇,真棒。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 21:46:32

今生所得足? 無悔望當初。此生何所求?被愛無朝暮。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 22:54:24

這個五言詩把原詩的精髓表達出來了。 不知最後一句是否還可以更貼近原意一點。 -秋日晴天- 給 秋日晴天 發送悄悄話 秋日晴天 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2020 postreply 03:24:40

我以為最後一句就是要一種被愛的感覺。還有什麽? -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2020 postreply 06:07:22

謝謝Aprilmei!美壇這次活動引用了你的Chat pack的建議,歡迎參加聖誕活動!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 12/07/2020 postreply 09:16:53

這是我的理解 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (157 bytes) () 12/07/2020 postreply 11:37:14

請您先登陸,再發跟帖!