拙譯,請笑納:D
所有跟帖:
•
謝謝授業解惑。寫完這句又覺得還有一點想不通,為什麽第一個不能和第二個有同樣的解釋?意思上也是講得通的
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:09:17
•
這個片段睡的是生命的意義。前兩句說的是得到了嗎,後麵問的是你曾經想要的是什麽,最後一句回答我曾想要I wanted to cal
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:15:00
•
to feel...
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:16:00
•
第一個翻譯沒有get到詩的本意,理解上有誤
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:25:00
•
很多作家寫作為了榮譽,被認可,被愛。福克納說為了榮耀
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:28:09
•
如果說生命有意義,愛是它的全部意義和動力,包括去愛(包括愛自己)和被愛。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:41:00
•
在一個偉大的作家臨終時問他一生想要什麽,回答說叫自己愛人,覺得有很大落差
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:44:45
•
他要是回答說我愛別人,愛人類,同時感受到別人的愛,那就完美了
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:49:05
•
feel是感受,應該是來自外界。說自己感覺到摯愛好像說不通
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:36:09
•
是。這首詩的詩眼是beloved
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:20:38
•
還有I did. 在生命的盡頭,說:I did. 是不是心滿意足了呢
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:28:00
•
雖然有even so,早逝,他還是滿意的,因為他得到了想要的。
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:42:34
•
雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美國當代短篇小說家、詩人。卡佛19歲高中畢業後結婚,靠清潔工作
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:47:00
•
來養家。之後的二十年,在各個城市之間輾轉,當過加油工人、清潔工、看門人,替人摘過鬱金香。在此期間開始酗酒,長達十三年。輾轉中從未
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:48:00
•
輾轉中從未間斷過上學和寫作,1961年開始發表小說,1962年起發表詩歌。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:48:00
•
正是他感受到的愛支撐著他
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:50:00
•
謝謝忒綠細心解釋,受益匪淺,雖然沒有茅塞頓開,但已經開了一點~~
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:53:36
•
真好能這樣交流學習,謝謝林木。我不過是個愛詩的菜鳥:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
17:00:00