謝謝授業解惑。寫完這句又覺得還有一點想不通,為什麽第一個不能和第二個有同樣的解釋?意思上也是講得通的

回答: 拙譯,請笑納:D忒綠2020-12-06 12:25:00

所有跟帖: 

這個片段睡的是生命的意義。前兩句說的是得到了嗎,後麵問的是你曾經想要的是什麽,最後一句回答我曾想要I wanted to cal -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:15:00

to feel... -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:00

第一個翻譯沒有get到詩的本意,理解上有誤 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:25:00

很多作家寫作為了榮譽,被認可,被愛。福克納說為了榮耀 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:09

如果說生命有意義,愛是它的全部意義和動力,包括去愛(包括愛自己)和被愛。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:41:00

在一個偉大的作家臨終時問他一生想要什麽,回答說叫自己愛人,覺得有很大落差 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:44:45

他要是回答說我愛別人,愛人類,同時感受到別人的愛,那就完美了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:49:05

feel是感受,應該是來自外界。說自己感覺到摯愛好像說不通 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:36:09

是。這首詩的詩眼是beloved -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:20:38

還有I did. 在生命的盡頭,說:I did. 是不是心滿意足了呢 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:00

雖然有even so,早逝,他還是滿意的,因為他得到了想要的。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:42:34

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美國當代短篇小說家、詩人。卡佛19歲高中畢業後結婚,靠清潔工作 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:47:00

來養家。之後的二十年,在各個城市之間輾轉,當過加油工人、清潔工、看門人,替人摘過鬱金香。在此期間開始酗酒,長達十三年。輾轉中從未 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

輾轉中從未間斷過上學和寫作,1961年開始發表小說,1962年起發表詩歌。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

正是他感受到的愛支撐著他 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:50:00

請您先登陸,再發跟帖!