《靜夜思》
Pining in the Still Night
作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)
中文翻譯:忒綠
床前明月光
Bedside lit up by moonlight
疑是地上霜
As though the floor covered with frost
舉頭望明月
Look up at the bright full moon
低頭思故鄉
Look down pining for my homeland
三節拍吟誦:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland
李白《靜夜思》英文版
所有跟帖:
• 湊熱鬧。網親們斧正。 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:24:00
• 少年不知詩中意,讀懂已是詩中人:( -小公主- ♀ (186 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:30:42
• 謝公主鼓勵。 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:46:00
• Someone told me 明月is a girl's name. -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:51:40
• 是班長嗎:) -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:56:00
• Nope, 班長是beautifulwind 不是moonlight -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:03:02
• 你在笑壇被帶歪了。。。有閑之人把靜夜思想成了李白同學找樂子的故事 -秋日晴天- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 01:39:14
• 也可能是我把笑壇帶歪的,Bed front Mingyue is nude; -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 04:59:03
• 按照指示讀了,enjoy very much -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:58:35
• 哈哈,可自由發揮的 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:01:00
• 吟誦到最後兩個字my homeland,不知怎麽想起five hundred miles -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:10:00
• 離我們自己家鄉差不多20個500miles了,這首歌唱過無數遍了 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:14:36
• one hundred, two hundred, three hundred, ... hundred hundred -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:19:00
• 忒綠總能找到好詩,上幾首我想到頭禿都沒詞,這首終於有點想法了,打油詩水平。 -樹的花花世界- ♀ (2689 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:12:22
• 慚愧, 我對這種詩一點不來感覺, 評價不來 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27
• 我也力有不逮。古詩語言的簡潔和意韻的深遠,完全沒法兒用英語表達。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46
• 嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58
• 估計把什麽英雄體,十四行詩背它三百首,可以有點感覺了。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16
• 花花的翻譯已經很棒了,很有感覺了 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00
• 詞是湊上了,意境沒能表達十分之一。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24
• 不對, 是沒表達千萬分之一。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16
• 是的,翻譯中愈發能感受文化的差異 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00
• 很押韻啊。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27
• 就像Dr. Seuss 寫的幼兒文學裏的順口溜。 ;) -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03
• 挺好的! -才歌- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 10:57:00
• 如果我還不能捧上一朵完美的玫瑰,就讓我先獻給你一片花瓣,聞聞它的芬芳 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:28:00
• 真好!這朵玫瑰很芬芳,李白都應該聞到了吧:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:50:23
• 希望沒有過分打擾他老人家:D -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:48:00
• Bed front bright moon light. Seem like soil top frost. Raise hea -wlwt123- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 00:31:00
• Raise head see bright moon. Drop head think old home. -wlwt123- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 00:32:00
• 這樣逐字翻譯恨好玩!其實它是翻譯的第一步,就像做瓷器先做一個坯 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 09:12:00
• 美酒佳餚,粗茶淡飯,各有所好。我想李白作此詩也是見景生情,不作思量地寫下。 -wlwt123- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 09:50:00
• 歡迎新朋友wlwt來美壇玩!美壇聖誕節有MyStoryMySpeech活動,歡迎參加!:) -beautifulwind- ♀ (135 bytes) () 12/02/2020 postreply 14:52:52
• 極是 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 15:48:00
• 我這依然還是個坯呀 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:56:00
• 厲害! -moiausis- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:21:23
• 謝謝來看,多提意見 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:43:00
• 這樣的翻譯可以激發人的創造力和想象力!讚! -才歌- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 11:50:00
• 英雄所見略同,哈哈 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:43:00
• 恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,李白“靜夜思”英文版掛首成功:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 16:00:51
• 謝謝班長和網管!希望更多人來討論推敲、批評指正 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:45:00
• 也希望忒綠詩人參加美壇MyStoryMySpeech的活動:) -beautifulwind- ♀ (56 bytes) () 12/02/2020 postreply 20:05:34
• 哈哈,正在考慮寫個什麽story呢 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:28:00
• look up 有些太直譯,不太有詩意 -風中依舊- ♂ (198 bytes) () 12/02/2020 postreply 21:06:17
• 歡迎風中依舊來美壇玩! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 21:33:58
• 謝謝班主的盛情!我隻不過是胡言亂語罷了,有冒犯之處,希望大家不要介意! -風中依舊- ♂ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 22:07:47
• 我相信忠言逆耳啊。美壇有聖誕活動,歡迎來參加! -beautifulwind- ♀ (281 bytes) () 12/02/2020 postreply 22:32:42
• 歡迎直抒己見,貼出來就是為了討論、征求意見、共同進步 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:58:00
• 感謝風中依舊的評論!非常歡迎。可以說詳細些。 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:27:00
• 詩的靈魂是它的意境,它的想象空間,它的韻律,尤其傳頌千年中文古詩名句。中文詩還要講究對仗排比所具有的美感是其他語言無法比擬的。 -風中依舊- ♂ (50508 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:08:46
• 哇,大開眼界,學習啦! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:15:25
• 同意,古詩的意境是靈魂! -moiausis- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:47:32
• 翻譯前,看了這些作品,它們都非常棒。應該屬於是寓意式翻譯。 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:48:00
• 古詩本身給讀者的是意象imagery。這些意象可以讓讀者轉換產生出寓意象征symbolism -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:51:00
• 所以翻譯趨向兩個流派:意象派和寓象派。寓意式翻譯因譯者的理解而多變, -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:56:00
• 意象式翻譯主要表達原作意象本身。我傾向以imagery為主加點symbolism -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:00:00
• 可以悄悄話嗎 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:31:00
• 你的翻譯中有幾個亮點 -風中依舊- ♂ (96 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:51:22
• 謝風中依舊網友,你批評很中肯,也代表了許多讀者的想法和思考。感謝! -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:03:00
• 這裏就有網友如花董、okra等,屬於寓象派:D -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:05:00
• Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00
• https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00
• 願君多討論,玩樂在其中:D -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:14:00
• 先生真是好眼力。就這幾個詞我斟酌了許久 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:19:00
• 還有floor vs ground -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:20:00
• my try -Marauders- ♀ (412 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:02:08
• A so good try with a taste of wine:D -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:08:00
• 讚 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:12:00
• 哈哈哈,我還以為你喝了點酒:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:52:17
• 特棒 -疏影笑寒- ♀ (0 bytes) () 12/04/2020 postreply 09:02:32
• 謝謝。多提意見。 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/04/2020 postreply 16:56:00