《靜夜思》
Pining in the Still Night
作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)
中文翻譯:忒綠
床前明月光
Bedside lit up by moonlight
疑是地上霜
As though the floor covered with frost
舉頭望明月
Look up at the bright full moon
低頭思故鄉
Look down pining for my homeland
三節拍吟誦:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland
李白《靜夜思》英文版
所有跟帖:
•
湊熱鬧。網親們斧正。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:24:00
•
少年不知詩中意,讀懂已是詩中人:(
-小公主-
♀
(186 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:30:42
•
謝公主鼓勵。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:46:00
•
Someone told me 明月is a girl's name.
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:51:40
•
是班長嗎:)
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:56:00
•
Nope, 班長是beautifulwind 不是moonlight
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:03:02
•
你在笑壇被帶歪了。。。有閑之人把靜夜思想成了李白同學找樂子的故事
-秋日晴天-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
01:39:14
•
也可能是我把笑壇帶歪的,Bed front Mingyue is nude;
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
04:59:03
•
按照指示讀了,enjoy very much
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:58:35
•
哈哈,可自由發揮的
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:01:00
•
吟誦到最後兩個字my homeland,不知怎麽想起five hundred miles
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:10:00
•
離我們自己家鄉差不多20個500miles了,這首歌唱過無數遍了
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:14:36
•
one hundred, two hundred, three hundred, ... hundred hundred
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:19:00
•
忒綠總能找到好詩,上幾首我想到頭禿都沒詞,這首終於有點想法了,打油詩水平。
-樹的花花世界-
♀
(2689 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:12:22
•
慚愧, 我對這種詩一點不來感覺, 評價不來
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:22:27
•
我也力有不逮。古詩語言的簡潔和意韻的深遠,完全沒法兒用英語表達。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:25:46
•
嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:32:58
•
估計把什麽英雄體,十四行詩背它三百首,可以有點感覺了。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:40:16
•
花花的翻譯已經很棒了,很有感覺了
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:22:00
•
詞是湊上了,意境沒能表達十分之一。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:41:24
•
不對, 是沒表達千萬分之一。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:45:16
•
是的,翻譯中愈發能感受文化的差異
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:30:00
•
很押韻啊。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:53:27
•
就像Dr. Seuss 寫的幼兒文學裏的順口溜。 ;)
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:43:03
•
挺好的!
-才歌-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
10:57:00
•
如果我還不能捧上一朵完美的玫瑰,就讓我先獻給你一片花瓣,聞聞它的芬芳
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:28:00
•
真好!這朵玫瑰很芬芳,李白都應該聞到了吧:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:50:23
•
希望沒有過分打擾他老人家:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:48:00
•
Bed front bright moon light. Seem like soil top frost. Raise hea
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
00:31:00
•
Raise head see bright moon. Drop head think old home.
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
00:32:00
•
這樣逐字翻譯恨好玩!其實它是翻譯的第一步,就像做瓷器先做一個坯
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
09:12:00
•
美酒佳餚,粗茶淡飯,各有所好。我想李白作此詩也是見景生情,不作思量地寫下。
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
09:50:00
•
歡迎新朋友wlwt來美壇玩!美壇聖誕節有MyStoryMySpeech活動,歡迎參加!:)
-beautifulwind-
♀
(135 bytes)
()
12/02/2020 postreply
14:52:52
•
極是
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
15:48:00
•
我這依然還是個坯呀
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:56:00
•
厲害!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:21:23
•
謝謝來看,多提意見
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:43:00
•
這樣的翻譯可以激發人的創造力和想象力!讚!
-才歌-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
11:50:00
•
英雄所見略同,哈哈
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:43:00
•
恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,李白“靜夜思”英文版掛首成功:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
16:00:51
•
謝謝班長和網管!希望更多人來討論推敲、批評指正
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:45:00
•
也希望忒綠詩人參加美壇MyStoryMySpeech的活動:)
-beautifulwind-
♀
(56 bytes)
()
12/02/2020 postreply
20:05:34
•
哈哈,正在考慮寫個什麽story呢
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:28:00
•
look up 有些太直譯,不太有詩意
-風中依舊-
♂
(198 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:06:17
•
歡迎風中依舊來美壇玩!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:33:58
•
謝謝班主的盛情!我隻不過是胡言亂語罷了,有冒犯之處,希望大家不要介意!
-風中依舊-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:07:47
•
我相信忠言逆耳啊。美壇有聖誕活動,歡迎來參加!
-beautifulwind-
♀
(281 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:32:42
•
歡迎直抒己見,貼出來就是為了討論、征求意見、共同進步
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:58:00
•
感謝風中依舊的評論!非常歡迎。可以說詳細些。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:27:00
•
詩的靈魂是它的意境,它的想象空間,它的韻律,尤其傳頌千年中文古詩名句。中文詩還要講究對仗排比所具有的美感是其他語言無法比擬的。
-風中依舊-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大開眼界,學習啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古詩的意境是靈魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻譯前,看了這些作品,它們都非常棒。應該屬於是寓意式翻譯。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古詩本身給讀者的是意象imagery。這些意象可以讓讀者轉換產生出寓意象征symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻譯趨向兩個流派:意象派和寓象派。寓意式翻譯因譯者的理解而多變,
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻譯主要表達原作意象本身。我傾向以imagery為主加點symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00
•
可以悄悄話嗎
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:31:00
•
你的翻譯中有幾個亮點
-風中依舊-
♂
(96 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:51:22
•
謝風中依舊網友,你批評很中肯,也代表了許多讀者的想法和思考。感謝!
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:03:00
•
這裏就有網友如花董、okra等,屬於寓象派:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:05:00
•
Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
願君多討論,玩樂在其中:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:14:00
•
先生真是好眼力。就這幾個詞我斟酌了許久
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:19:00
•
還有floor vs ground
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:20:00
•
my try
-Marauders-
♀
(412 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:02:08
•
A so good try with a taste of wine:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:08:00
•
讚
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:12:00
•
哈哈哈,我還以為你喝了點酒:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:52:17
•
特棒
-疏影笑寒-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2020 postreply
09:02:32
•
謝謝。多提意見。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2020 postreply
16:56:00