床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
舉頭望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低頭思故鄉
Looking down, I long for my village where I was born
床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
舉頭望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低頭思故鄉
Looking down, I long for my village where I was born
• 慚愧, 我對這種詩一點不來感覺, 評價不來 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27
• 我也力有不逮。古詩語言的簡潔和意韻的深遠,完全沒法兒用英語表達。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46
• 嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58
• 估計把什麽英雄體,十四行詩背它三百首,可以有點感覺了。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16
• 花花的翻譯已經很棒了,很有感覺了 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00
• 詞是湊上了,意境沒能表達十分之一。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24
• 不對, 是沒表達千萬分之一。 -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16
• 是的,翻譯中愈發能感受文化的差異 -忒綠- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00
• 很押韻啊。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27
• 就像Dr. Seuss 寫的幼兒文學裏的順口溜。 ;) -樹的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03