忒綠總能找到好詩,上幾首我想到頭禿都沒詞,這首終於有點想法了,打油詩水平。

來源: 樹的花花世界 2020-12-01 20:12:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2689 bytes)
回答: 李白《靜夜思》英文版忒綠2020-12-01 18:23:00

床前明月光 

Luminous moonlight casts beside my bed

 

疑是地上霜

Shining like frost on the ground 

 

舉頭望明月 

Looking  up brings me in view of the looming moon

 

低頭思故鄉

Looking down, I long for my village where I was born

所有跟帖: 

慚愧, 我對這種詩一點不來感覺, 評價不來 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27

我也力有不逮。古詩語言的簡潔和意韻的深遠,完全沒法兒用英語表達。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46

嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58

估計把什麽英雄體,十四行詩背它三百首,可以有點感覺了。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16

花花的翻譯已經很棒了,很有感覺了 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00

詞是湊上了,意境沒能表達十分之一。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24

不對, 是沒表達千萬分之一。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16

是的,翻譯中愈發能感受文化的差異 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00

很押韻啊。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27

就像Dr. Seuss 寫的幼兒文學裏的順口溜。 ;) -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03

挺好的! -才歌- 給 才歌 發送悄悄話 才歌 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 10:57:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”