慚愧, 我對這種詩一點不來感覺, 評價不來

所有跟帖: 

我也力有不逮。古詩語言的簡潔和意韻的深遠,完全沒法兒用英語表達。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46

嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58

估計把什麽英雄體,十四行詩背它三百首,可以有點感覺了。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16

花花的翻譯已經很棒了,很有感覺了 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00

詞是湊上了,意境沒能表達十分之一。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24

不對, 是沒表達千萬分之一。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16

是的,翻譯中愈發能感受文化的差異 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00

請您先登陸,再發跟帖!