可以悄悄話嗎

回答: look up 有些太直譯,不太有詩意風中依舊2020-12-02 21:06:17

所有跟帖: 

你的翻譯中有幾個亮點 -風中依舊- 給 風中依舊 發送悄悄話 風中依舊 的博客首頁 (96 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:51:22

謝風中依舊網友,你批評很中肯,也代表了許多讀者的想法和思考。感謝! -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:03:00

這裏就有網友如花董、okra等,屬於寓象派:D -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:05:00

Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00

https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00

願君多討論,玩樂在其中:D -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:14:00

先生真是好眼力。就這幾個詞我斟酌了許久 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:19:00

還有floor vs ground -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:20:00

請您先登陸,再發跟帖!