look down 會更被理解為低看。低頭思故鄉,也有可能是閉目思念,所以應該有更好英文譯法。還有其他的翻譯不恰當。可能是譯者詞匯量不夠。
look up 有些太直譯,不太有詩意
所有跟帖:
•
歡迎風中依舊來美壇玩!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:33:58
•
謝謝班主的盛情!我隻不過是胡言亂語罷了,有冒犯之處,希望大家不要介意!
-風中依舊-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:07:47
•
我相信忠言逆耳啊。美壇有聖誕活動,歡迎來參加!
-beautifulwind-
♀
(281 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:32:42
•
歡迎直抒己見,貼出來就是為了討論、征求意見、共同進步
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:58:00
•
感謝風中依舊的評論!非常歡迎。可以說詳細些。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:27:00
•
詩的靈魂是它的意境,它的想象空間,它的韻律,尤其傳頌千年中文古詩名句。中文詩還要講究對仗排比所具有的美感是其他語言無法比擬的。
-風中依舊-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大開眼界,學習啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古詩的意境是靈魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻譯前,看了這些作品,它們都非常棒。應該屬於是寓意式翻譯。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古詩本身給讀者的是意象imagery。這些意象可以讓讀者轉換產生出寓意象征symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻譯趨向兩個流派:意象派和寓象派。寓意式翻譯因譯者的理解而多變,
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻譯主要表達原作意象本身。我傾向以imagery為主加點symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00
•
可以悄悄話嗎
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:31:00
•
你的翻譯中有幾個亮點
-風中依舊-
♂
(96 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:51:22
•
謝風中依舊網友,你批評很中肯,也代表了許多讀者的想法和思考。感謝!
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:03:00
•
這裏就有網友如花董、okra等,屬於寓象派:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:05:00
•
Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
願君多討論,玩樂在其中:D
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:14:00
•
先生真是好眼力。就這幾個詞我斟酌了許久
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:19:00
•
還有floor vs ground
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:20:00